|
Texto Anterior | Índice
INGLÊS
Aparências que enganam
WILSON LIBERATO
ESPECIAL PARA A FOLHA
Tente traduzir a seguinte
afirmação: "A sensible policy
should never traduce ingenious
physicians."
Enquanto você pensa, saiba
que há várias palavras na língua inglesa cuja grafia é semelhante à da língua portuguesa,
mas cujo significado é diferente. São os cognatos enganosos
(deceptive cognates), também
chamados popularmente de
"falsos" cognatos.
O surgimento de tais palavras está relacionado à influência que o latim e o francês exerceram na formação da língua inglesa, sem que ela deixasse de
manter sua estrutura germânica original. Há séculos essas
palavras começaram a ser usadas como empréstimos ou "decalques". Algumas mantiveram
sua identidade etimológica.
Outras passaram a adotar significados diferentes. O fato é
que foram incorporadas ao uso
corrente do idioma.
Muitos textos em inglês
apresentam um ou mais cognatos enganosos. Convém conhecê-los para evitar embaraços
ou incompreensões. Exemplos:
alms-esmola; cigar-charuto;
deception-engano; eventual-final; festival-feriado; hazard-risco; lecture-palestra; library-biblioteca; luxury-luxo; mascara-rímel; novel-romance;
parents-pais; tenant-inquilino;
prejudice-preconceito; syllabus-resumo; plano de trabalho.
Há questões de vestibulares
que abordam o assunto, sejam
elas específicas envolvendo vocabulário, ou sobre compreensão de leitura.
Não há outra saída senão
procurar memorizar os principais cognatos enganosos quando se estuda inglês. Mas voltemos ao desafio inicial. A tradução da afirmação proposta antes é: Uma política sensata jamais deve caluniar médicos engenhosos.
WILSON LIBERATO é professor do Anglo, mestre em lingüística aplicada ao ensino de línguas
pela PUC/SP e autor de obras de inglês para os
ensinos fundamental e médio (Editora FTD)
Texto Anterior: Matemática: Futebol, placar e contagem Índice
|