São Paulo, domingo, 16 de janeiro de 2011 |
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice | Comunicar Erros
Olha quem está falando Sucesso de séries na TV aberta dá destaque a trabalho de dubladores ; profissionais costumam receber pouco e gravar sem ter acesso prévio a originais
LÚCIA VALENTIM RODRIGUES DE SÃO PAULO Se você estiver vendo a série "Bones" na Band (ter., às 23h15; 14 anos) e ouvir uma voz familiar na personagem principal, deve ter assistido a algum desenho da Turma da Mônica recentemente. Ou então ao filme "Menina de Ouro", de Clint Eastwood. A atriz Marli Bortoletto responde pela dublagem de Hilary Swank e também pela da baixinha dentuça criada por Mauricio de Sousa. Seu parceiro em "Bones" é Affonso Amajones, que faz a voz do agente do FBI Seeley Booth. Embora os dois sejam inseparáveis no seriado, a vida real tem roteiro diferente. Cada ator grava as falas em separado. Só no final eles reúnem o material. "Nem vejo a Marli", diz Amajones. Ela conta que eles se falam por telefone sobre os personagens, mas que a rotina da dublagem não permite que os diálogos sejam feitos em conjunto. "Até para poder fazer com uma qualidade de áudio maior precisamos gravar separados. Mas sempre ouço o que Affonso fez se ele grava antes de mim." O ideal de um dublador é que o trabalho não seja notado. "Se a dublagem salta, é porque está ruim", define Nestor Chiesse, responsável pelo Dexter do seriado homônimo na RedeTV! (seg., às 23h; 16 anos). Já Amajones diz que não se prende ao que está escrito: "Não fico escravo do texto. Deixar mais coloquial ajuda o público a pensar que alguém está falando com ele". PORCO OU ZUMBI Mesmo com a internet, os atores quase nunca veem os episódios antes de gravar. Só na hora ficam sabendo qual é o trabalho. "Pode ser novela, documentário, um porquinho, um zumbi", diz Chiesse. Também não recebem o roteiro antes. No estúdio, têm disponíveis apenas o original e as falas traduzidas. É assistir ao original e gravar. "Nossa referência é o que o estrangeiro fez. O que me interessa é a linha de interpretação que ele deu, para eu fazer o mais próximo possível, só que com o nosso molho", conta Márcio Simões, que, entre outras vozes, assumiu o Jack Bauer de "24 Horas" (a partir de 3/1, de seg. a sex., após o "Jornal da Globo", na Globo; 16 anos). Mas, às vezes, não ter as informações com antecedência dificulta. "No caso do Coringa em "Cavaleiro das Trevas", a cópia de trabalho veio somente com uma abertura no rosto dos atores para podermos ver a boca. Um papel difícil como aquele ficou ainda mais complicado." Sem tempo de preparação, é necessário entrar no clima do personagem. "O que mais faz diferença é entrar na respiração do ator. Isso por si só já dá uma voz diferente da do dia a dia. O Phil de "Modern Family" (seg., às 23h15, na Band; classificação não informada) tem voz de bobão, não bate com a voz do Dexter", exemplifica Chiesse, que é dono das duas vozes. Marli também conta que teve de fazer um estudo para achar o tom da dra. Brennan de "Bones". "Sou suave e doce. Ela é racional e seca. Aos poucos, fui afinando isso." Algumas séries tiveram a dublagem transferida para o Rio após disputa de profissionais de São Paulo por direitos autorais. Entre elas, estão "24 Horas" e "Lost" (em fevereiro, em horário a definir, na Globo; 16 anos). Sorte de Philippe Maia, escolhido para ser o Jack Shephard (Matthew Fox) da última. "Ele não é careteiro, então precisa de cuidado", conta Maia, que ganhou o papel desde o terceiro ano. MAL PAGO Para ser dublador no Brasil, é preciso ser ator. Normalmente, são autônomos e ganham por hora a partir de uma tabela fixa. Por isso todos fazem audiolivros, comerciais, locução para TV e rádio, filmes, séries, desenhos -ou seja, o que aparecer. A série garante um tempo do sustento, porque cada temporada leva cerca de dois meses para ser dublada. Mas há casos como o de "Dexter", em que 12 episódios foram feitos em quatro dias. "Dublagem é técnica. Você apanha no início para pegar o jogo do olhar na tela e no texto e o sincronismo dos lábios", diz Luiz Antônio Lobue, o House nacional (qui., à 0h15, na Record, 14 anos). "Mas, por exemplo, para fazer "Dexter" inteiro, ganhei o mesmo que em um comercial de carro de dez segundos em que eu tinha só uma fala", diz Chiesse. Texto Anterior: Mônica Bergamo Próximo Texto: Opinião/Versão Brasileira: Enquanto der ibope, dublagem será uma realidade inescapável Índice | Comunicar Erros |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |