|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
Tradutora teve
dificuldade em
adaptar palavra
DA REPORTAGEM LOCAL
A tradutora Orietta Borgia
não encontrou equivalente à
palavra "tesão" em italiano,
que aparece em algumas cenas
de "Intimidade Indecente".
"Passei uma noite inteira sobre esta palavra mágica que só
existe mesmo em brasileiro
(não é português)", afirma a
tradutora à Folha, em entrevista por e-mail, de Roma. "No
resto do mundo há "excitação",
"desejo", "vontade" ou então termos que mais lembram o ato
reprodutivo, bem diferente do
ato vital que acompanha o tesão." A solução mais próxima
foi "atração".
A montagem de "Intimidade
Indecente" vai estrear no próximo mês, em data a confirmar, no teatro Argot. A iniciativa é do grupo Scena Sensibile,
da diretora e produtora Serena
Grandicelli, que convidou Tiziana Bergamaschi para dirigir
o espetáculo. Tiziana é professora da Accademia Internazionale d'Arte Drammatica Silvio
D'Amico, a escola que formou
o ator Vittorio Gassman.
Os personagens Roberta e
Mariano serão interpretados
por Mirella Mazzarenghi e Stefano Vescorelli, ambos com experiência em teatro e cinema.
Segundo a tradutora, a dramaturgia brasileira é "quase
desconhecida" na Itália. A leitura da peça de Leilah, em 2000,
foi fundamental para atrair a
atenção para a autora.
"Ela abriu uma janela para
um universo jovem, cheio de
luz e cores, no qual as pessoas
não têm medo de dizer as coisas, no qual um casal é um conjunto de pessoas, e não um núcleo reprodutivo, no qual é
possível dizer os sentimentos,
no qual o senso de culpa e o
moralismo imposto deixam o
lugar ao respeito de si e à ética
verdadeira", diz Orietta.
(VS)
Texto Anterior: Teatro: Leilah vai a Roma com "Intimidade Indecente" Próximo Texto: Trecho Índice
|