São Paulo, terça-feira, 20 de março de 2001

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Tradutora teve dificuldade em adaptar palavra

DA REPORTAGEM LOCAL

A tradutora Orietta Borgia não encontrou equivalente à palavra "tesão" em italiano, que aparece em algumas cenas de "Intimidade Indecente".
"Passei uma noite inteira sobre esta palavra mágica que só existe mesmo em brasileiro (não é português)", afirma a tradutora à Folha, em entrevista por e-mail, de Roma. "No resto do mundo há "excitação", "desejo", "vontade" ou então termos que mais lembram o ato reprodutivo, bem diferente do ato vital que acompanha o tesão." A solução mais próxima foi "atração".
A montagem de "Intimidade Indecente" vai estrear no próximo mês, em data a confirmar, no teatro Argot. A iniciativa é do grupo Scena Sensibile, da diretora e produtora Serena Grandicelli, que convidou Tiziana Bergamaschi para dirigir o espetáculo. Tiziana é professora da Accademia Internazionale d'Arte Drammatica Silvio D'Amico, a escola que formou o ator Vittorio Gassman.
Os personagens Roberta e Mariano serão interpretados por Mirella Mazzarenghi e Stefano Vescorelli, ambos com experiência em teatro e cinema.
Segundo a tradutora, a dramaturgia brasileira é "quase desconhecida" na Itália. A leitura da peça de Leilah, em 2000, foi fundamental para atrair a atenção para a autora.
"Ela abriu uma janela para um universo jovem, cheio de luz e cores, no qual as pessoas não têm medo de dizer as coisas, no qual um casal é um conjunto de pessoas, e não um núcleo reprodutivo, no qual é possível dizer os sentimentos, no qual o senso de culpa e o moralismo imposto deixam o lugar ao respeito de si e à ética verdadeira", diz Orietta. (VS)



Texto Anterior: Teatro: Leilah vai a Roma com "Intimidade Indecente"
Próximo Texto: Trecho
Índice



Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.