|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
IDIOMAS ON-LINE
Programas da internet traduzem textos, sites e e-mails; confira os melhores para quem só fala português
Tradutor virtual é apenas quebra-galho
ALEXANDRE VERSIGNASSI
DA REPORTAGEM LOCAL
Há um caminho na internet para driblar a barreira entre os idiomas: os tradutores on-line.
Gratuitos, esses programas estão embutidos em sites -não há
necessidade de fazer down-
loads- e traduzem pequenos
textos de maneira instantânea.
Com eles, o internauta digita ou
insere um texto e escolhe para
qual língua ele será traduzido. E o
resultado costuma aparecer em
uma janela à parte.
O leque de idiomas que o tradutor "entende" varia de site para site. E, para brasileiros, é preciso escolher bem o programa, já que a
maioria deles não faz traduções
do português para idiomas que
não sejam o inglês. E verter um
texto do português para o inglês
para depois passá-lo para o francês, por exemplo, pode ser algo
desastroso.
Entre os softs testados pela Folha, o mais "poliglota" é o "InterTran". Ele traduz
textos escritos em português para
25 línguas -há do convencional
espanhol a idiomas como finlandês, filipino e búlgaro.
O programa é bastante amigável: ele corta a frase traduzida em
palavras; ao clicar ao lado de cada
uma delas, o internauta vê seus sinônimos e palavras relacionadas:
"car" (carro, em inglês), por
exemplo, aparece também como
"vehicle" e "coach", que têm o
mesmo significado. E, no caso de
palavras em idiomas menos populares, aparece uma tradução
para o inglês junto dos sinônimos
correspondentes.
Outro tradutor útil para brasileiros é o "WorldLingo", que consegue traduzir o português para
oito idiomas, entre eles japonês,
coreano e chinês.
Ele permite adicionar caracteres
presentes em certos idiomas, como o alemão, que não estão em
teclados brasileiros -o que pode
ser útil em uma tradução do alemão para o inglês, por exemplo.
Outros softs eficientes são o
"Systran" (usado pelo conhecido
site BabelFish) e o "iTranslator".
Mas, a partir do português, eles só
fazem traduções para o inglês.
E-mail
Os programas para tradução
instantânea também chegaram
aos sites de webmail.
Um deles é o "T-Mail", que,
além de traduzir textos à maneira
dos softs acima, traz uma conta de
correio eletrônico para você enviar e receber e-mails traduzidos.
Para isso, vá ao site do "T-mail", clique em Get Your
Own e invente um nome de usuário e uma senha. Criada a conta, é só escrever a mensagem, indicar
um destinatário e selecionar os
idiomas (e-mails em português só
podem ser vertidos para o inglês).
Outra opção é usar o serviço para traduzir mensagens sem ter de
acessar o site. Para isso, basta enviar um e-mail a partir do "Outlook" (ou de um programa semelhante), com cópia para um
dos servidores do "T-Mail". No
caso de uma mensagem com tradução de português para inglês, é
preciso digitar "pt-en@t-mail.com" (sem as aspas) no campo Cc
(cópia carbono) do "Outlook".
Então, serão enviadas duas mensagens ao destinatário: uma no
original e outra em inglês.
Para receber e-mails traduzidos
-outro serviço do site-, é preciso enviar mensagens a partir do
webmail e, no item External POP
Mail Access, definir para qual
idioma os e-mails que você receber deverão ser traduzidos.
Por esse mesmo item, você pode
colocar seu endereço de e-mail
original para que as respostas traduzidas sejam redirecionadas.
Os softs "e-Lingo" (que também traduz textos) e "WorldLingo" trazem serviços semelhantes.
Texto Anterior: Melhore seu português pela rede Próximo Texto: Períodos longos confundem programas Índice
|