São Paulo, quarta-feira, 16 de maio de 2001

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

PROBLEMAS

Períodos longos confundem programas

DA REPORTAGEM LOCAL

Como as traduções on-line são feitas por softwares, e não por seres humanos, os resultados que elas apresentam estão longe do ideal.
Por isso, o melhor é não abusar dos tradutores. Se você pedir que eles convertam parágrafos inteiros ou mesmo frases grandes, eles dificilmente apresentarão uma tradução inteligível. Para traduzir expressões simples, como "meu carro é vermelho", nenhum dos softwares testados apresentou problemas.

Camões pisoteado
Um usuário do soft "Systran", por exemplo, que queira traduzir um texto do português para o alemão, precisa vertê-lo antes para o inglês.
Os resultados são patéticos. Para ter uma idéia, leia o texto a seguir: "O amor é parte o fogo este arde, se ver é blessé que danifica e que não é cru".
Essa frase sem nexo era um trecho de um conhecido soneto de Camões - antes de ser traduzido para o inglês, o alemão, o francês e, aí, voltar para o português com o "Systran".
Originalmente, os versos eram "Amor é fogo que arde sem se ver/ É ferida que dói e não se sente".
Entre outras coisas, o "Systran" não entendeu que "ferida", no soneto, significa "lesão" -e não "pessoa machucada". Isso embolou a tradução, trazendo o "blessé" ("algo ou alguém ferido", em francês) para o texto.
Com o "WorldLingo", o resultado não foi mais feliz. Veja: "O amor é fogo este arde fora, se ver for ferido que se fere e não lhe está acreditado".
Enfim, o ideal é usar os tradutores só quando um dicionário não for o suficiente para escrever ou compreender um texto.


Texto Anterior: Tradutor virtual é apenas quebra-galho
Próximo Texto: Sistema dá idéia geral do texto
Índice



Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.