|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
PROBLEMAS
Períodos longos confundem programas
DA REPORTAGEM LOCAL
Como as traduções on-line
são feitas por softwares, e não
por seres humanos, os resultados que elas apresentam estão
longe do ideal.
Por isso, o melhor é não abusar dos tradutores. Se você pedir que eles convertam parágrafos inteiros ou mesmo frases grandes, eles dificilmente
apresentarão uma tradução inteligível. Para traduzir expressões simples, como "meu carro
é vermelho", nenhum dos softwares testados apresentou problemas.
Camões pisoteado
Um usuário do soft
"Systran", por exemplo, que
queira traduzir um texto do
português para o alemão, precisa vertê-lo antes para o inglês.
Os resultados são patéticos.
Para ter uma idéia, leia o texto a
seguir: "O amor é parte o fogo
este arde, se ver é blessé que danifica e que não é cru".
Essa frase sem nexo era um
trecho de um conhecido soneto
de Camões - antes de ser traduzido para o inglês, o alemão,
o francês e, aí, voltar para o
português com o "Systran".
Originalmente, os versos
eram "Amor é fogo que arde
sem se ver/ É ferida que dói e
não se sente".
Entre outras coisas, o
"Systran" não entendeu que
"ferida", no soneto, significa
"lesão" -e não "pessoa machucada". Isso embolou a tradução, trazendo o "blessé"
("algo ou alguém ferido", em
francês) para o texto.
Com o "WorldLingo", o resultado não foi mais feliz. Veja:
"O amor é fogo este arde fora,
se ver for ferido que se fere e
não lhe está acreditado".
Enfim, o ideal é usar os tradutores só quando um dicionário
não for o suficiente para escrever ou compreender um texto.
Texto Anterior: Tradutor virtual é apenas quebra-galho Próximo Texto: Sistema dá idéia geral do texto Índice
|