UOL


São Paulo, domingo, 06 de abril de 2003

Texto Anterior | Índice

+ poema

Poema de Charles Bukowski
Tradução de Jorge Wanderley

Poema nos Meus 43 anos
Poem for My 43rd Birthday

Terminar sozinho
To end up alone
no túmulo de um quarto
in a tomb of a room
sem cigarros
without cigarettes
nem bebidas
or wine
-careca como uma lâmpada,
-just a lightbulb
barrigudo,
and a potbelly,
grisalho,
grayhaired,
e feliz por ter
and glad to have
um quarto.
the room.

... de manhã
... in the morning
eles estão lá fora
they're out there
ganhando dinheiro:
making money:
juízes, carpinteiros,
judges, carpenters,
encanadores, médicos
plumbers, doctors,
jornaleiros, guardas,
newsboys, policemen,
barbeiros, lavadores de carro,
barbers, carwashers,
dentistas, floristas,
dentists, florists,
garçonetes, cozinheiros,
waitresses, cooks,
motoristas de táxi...
cabdrives...
e você se vira.
and you turn over
para o lado esquerdo
to your left side
pra pegar o sol
to get the sun
nas costas
on your back
e não
and out
direto nos olhos.
of your eyes.


Charles Bukowski (1920-94) foi escritor norte-americano. Herdeiro do anticonformismo da geração "beat", fez uma crítica grotesca da sociedade de seu país. Autor de "Notas de um Velho Safado" (L&PM) e "Cartas na Rua" (ed. Brasiliense), entre outros livros.
Jorge Wanderley (1938-99) foi poeta e professor de literatura brasileira na Universidade do Estado do Rio do Janeiro. Traduziu Dante e Shakespeare e escreveu, entre outros livros, "O Agente Infiltrado e Outros Poemas" (Bertrand Brasil). A tradução acima faz parte de seu "Os 25 Melhores Poemas de Charles Bukowski" (Bertrand Brasil), que chega amanhã às livrarias.


Texto Anterior: José Simão: Bagurança Pública! Tá lançado o Roubodízio
Índice

UOL
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.