|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
+ livros Réplica
A ensaísta Kathrin Rosenfield responde a resenha publicada no caderno sobre o seu novo estudo
A lógica catastrófica do incesto
Kathrin Rosenfield
especial para a Folha
R
esenhas negativas sempre têm vantagens: atiçam a vontade de responder e de aprimorar, aguçam o olhar e a
discriminação. Devem, porém, conter algum argumento. Decididamente não se
faz resenha criticando a "construção defeituosa" de uma frase isolada do seu
contexto: "Creonte acusa recepção e habilmente dá novo prumo à conversa".
Esse tipo de crítica sempre diz mais do
resenhista do que do livro resenhado.
Minha análise da tradução hölderliniana de "Antígona" desenvolve, em detalhe, como o poeta alemão reconstitui os
sinais diretos e indiretos da desordem
provocada pelo incesto. Como ninguém,
Hölderlin parece ter captado o problema
do parentesco incestuoso que atinge as
próprias noções da ordenação simbólica:
os nomes e os títulos, as posições e as
honras no interior da pólis e do lar. Ele
mostra como a sucessão regrada das gerações e das distinções entre os membros
da comunidade terminam por desarticular os modos de representação do tempo
e do espaço. Meu argumento desdobra-se detalhadamente em vários níveis jurídico (o epiclerado), religioso (o miasma), privado (a família), público (o Estado), espacial (as relações entre casas) e
temporal (a sobreposição de gerações
sucessivas, ascendentes e descendentes).
O epiclerado -instituição que assegura a perenidade de uma linhagem por intermédio de um filho gerado pela filha
do chefe morto- é um aspecto pouco
comentado na literatura que elucida essa
tragédia. Persegui as perspectivas que se
abrem a partir da análise dessa instituição, discutindo os grandes comentários
de Jebb, Knox e Segal a Hegel, Reinhardt
e Schadewaldt, passando por Vidal-Naquet, Vernant e Loraux, entre outros.
Ressalte-se ainda que todos os episódios e hinos da tragédia foram minuciosamente analisados, conferindo traduções e interpretações em diferentes idiomas com os comentários dos principais
intérpretes da versão de Hölderlin. Curioso que nada disso tenha sido sequer
mencionado no que se apresenta como
uma resenha ("Variações do trágico em
Antígona", publicada no Mais! de 5/11/
2000).
Uma vez que o resenhador isola e altera um dos meus argumentos, passando
sob silêncio os múltiplos níveis de análise
que se completam mutuamente, recapitulemos o que fora exposto da lógica catastrófica do incesto.
Antígona é filha e irmã de seu pai e filha
e neta de sua mãe. Édipo, por seu casamento, anulou a sucessão regrada das
gerações no tempo: ele deixou de ser filho de sua mãe e primo de Hemon, "recuando" para a posição de tio deste. O
incesto faz com que os termos normais
(filho, primo de primeiro ou segundo
graus, tio, sobrinho etc.) se tornem insuficientes e sem pertinência. Tomemos,
por exemplo, a posição de Antígona em
relação a seu noivo. Uma vez que a filha
de Édipo (primo de Hemon) foi gerada
com a mãe (tia de Hemon), ela oscila entre prima de primeiro e de segundo grau,
se aproximando do lugar da sobrinha.
Vejamos o porquê: o nome de parentesco para a neta (Antígona é neta e filha)
de uma tia é: "prima de segundo grau".
No entanto essa noção vale para uma
prima engendrada por um pai que veio
de "fora" (numa união exogâmica), porém não é mais pertinente quando esse
pai é primo do sobrinho da mãe.
A dificuldade de nomear esses graus de
parentesco deformados pelo incesto repercute em inúmeras insinuações do
texto grego e do alemão. É bem verdade
que as intrincadas torções da genealogia
tebana -e da poesia de Sófocles e de
Hölderlin- requerem alguma concentração, mas isso não justifica o tratamento superficial dos problemas simbólicos
e poéticos, quando o resenhador critica
os "absurdos (genea)lógicos" que eu teria introduzido. Esses "absurdos" constituem a própria trama da tragédia de Sófocles. Ter poeticamente salientado esse
aspecto central constitui uma das contribuições maiores do poeta alemão. Meu
comentário segue minuciosamente o
enredo dessa trama.
A transcriação poética do texto de Sófocles por Hölderlin vem acompanhada
de torções lexicais e sintáticas que devem
ser vertidas para o português. Elas tornam visíveis sentidos ocultos que, por
sua vez, exigem novos esforços interpretativos. Já em sua época Hölderlin foi objeto de críticas que o tempo foi capaz de
anular. Versões classicistas, como a francesa de Paul Mazon, terminam por aplainar essa diversidade de sentidos. O cotejamento de traduções teve, necessariamente, de levar em conta essa multiplicidade de significações com o intuito de
mostrar a íntima conexão entre a criação
e o sentido. Lástima que o resenhador tenha confundido os problemas da transcriação poética e seu sentido filosófico
com um "insuficiente" conhecimento de
idiomas.
Kathrin Rosenfield é professora de teoria literária na Universidade Federal do Rio Grande do Sul e
acaba de lançar "Antígona - De Sófocles a Hölderlin" (Editora L&PM).
Texto Anterior: + livros: O real da poesia Próximo Texto: A favorita de Toulouse-Lautrec Índice
|