São Paulo, Sábado, 14 de Agosto de 1999
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Pares em contradição

PAULO HENRIQUES BRITTO

A poesia de Emily Dickinson (1830-1886) pode ser caracterizada por uma série de pares contraditórios: é imensa e consiste em poemas mínimos; tematiza a eternidade e a morte por meio de imagens quase sempre extraídas de um cotidiano limitado a uma casa e um jardim; revela forte pendor metafísico e uma visão profundamente cética. Em particular, há um par de características que constitui um constante desafio para os tradutores: atendo-se apenas aos recursos mais pobres da versificação inglesa -a forma do hino de igreja (estrofes curtas em que se alternam versos de quatro e três pés, com rimas imperfeitas)- , Dickinson logra obter efeitos formais de uma sofisticação assombrosa. Como reproduzir tanta riqueza sonora, imagística e intelectual no curto espaço de duas ou três quadras de versos curtos, principalmente numa língua prolixa e polissilábica como o português?
É esse o desafio enfrentado por quem se proponha a traduzir Dickinson. Em "Cinquenta Poemas", Isa Mara Lando adota uma sistemática de trabalho interessante: em cada página temos, em posição de destaque e em letras grandes, o texto original; na parte inferior da página, num boxe e em letras menores, uma tradução que tenta recriar os efeitos poéticos do original em português e, a seu lado, versões literais dos trechos em que as exigências da forma levaram a um afastamento maior da letra do texto inglês. Desse modo, a tradutora tem espaço para tomar as liberdades que se fazem necessárias com o fim de elaborar uma versão que seja de fato poética e ao mesmo tempo oferece ao leitor que não domina o idioma estrangeiro a possibilidade de recuperar algo mais próximo ao sentido literal do original.
Um bom exemplo do método está na pág. 58, em que a tradutora enfrenta o que é um dos mais extraordinários poemas de Dickinson: "I've Seen a Dying Eye". No boxe, à esquerda, Isa Mara nos apresenta uma bela tradução, em que consegue captar de modo conciso as nuanças do original, utilizando uma forma que evoca no português os padrões métrico e rímico da poeta americana. À direita, a tradutora ressalta os dois pontos em que mais se afasta do inglês -a repetição de "round and round" no segundo verso e a totalidade do último verso, que dificilmente se deixaria traduzir de modo literal com elegância.
O método tem certas falhas: a coluna direita do boxe só indica o afastamento semântico entre a tradução e o original, porém não acusa algo igualmente importante -a perda da enfática aliteração em /r/ do segundo verso, que Isa Mara não tenta recuperar em nenhum outro ponto do poema. Seja como for, a idéia de assinalar as passagens em que a tradução mais se distancia do original me parece louvável e indica uma postura de honestidade intelectual.
O método, ao criar um espaço especial para ressaltar os desvios de suas versões, dá a entender que a preocupação da tradutora foi respeitar escrupulosamente as exigências formais do texto poético. Porém isso nem sempre se dá ao longo do livro.
Vejamos o que acontece na tradução de "I Died for Beauty". O original consiste em estrofes em que se alternam versos de quatro e três pés, com rimas imperfeitas em "abcb" -o modelo do hino protestante, como já observei acima. Mas a tradução não obedece ao padrão rímico nem à métrica do original. A tradutora optou por um esquema de rimas "aabb" na primeira e na terceira estrofes, enquanto na segunda rimam apenas os dois primeiros versos -padrão irregular e pouco usual.

Cinquenta Poemas - Fifty Poem
s Emily Dickinson Seleção e tradução: Isa Mara Lando Alumni Library/Imago (Tel. 0/xx/21/233-7034) 64 págs., R$ 10,00



Mas é com relação à métrica que as soluções escolhidas me parecem mais insatisfatórias. Na primeira estrofe da tradução, temos a seguinte estrutura métrica: primeiro verso, 10 sílabas; segundo verso, 7; terceiro verso, 15; quarto verso, 8. Nas outras estrofes, a situação se repete -a contagem de sílabas na segunda é 7, 8, 13 e 9; na terceira, 14, 9, 12, 8. Ora, uma estrofe que varia de modo irregular entre 7 e 15 sílabas não segue qualquer padrão métrico reconhecível em português.
Em particular, são problemáticos os versos de 13 a 15, medidas anormalmente longas em português. O primeiro verso da última estrofe, por exemplo, é um tetrâmetro perfeito; assinalando as sílabas fortes de cada pé com acentos, temos: "And só, as Kínsmen, mét a Níght" (e não "at Night", como Isa Mara o transcreve). O verso que a ele corresponde na tradução -"E assim, qual Companheiros, à Noite nos encontrávamos"- não apenas é longo demais como também não apresenta um ritmo que o identifique como parte de um poema metrificado. Causa estranheza, também, a escolha de "companheiros", uma palavra de quatro sílabas que não corresponde ao sentido de "kinsmen" ("parentes").
Assim, em "I Died for Beauty" -como em outros poemas de sua antologia-, Isa Mara não cumpre o que promete na sua nota introdutória: "Nalguma medida, recriar a forma poética de cada poema original". O leitor fica a desejar que a tradutora tivesse elaborado melhor essas versões antes de publicá-las -pois suas recriações de "I've Seen a Dying Eye" e de outros poemas revelam que tem suficiente talento para empreender uma tradução mais apurada da obra de uma poeta com quem ela claramente tem afinidade. Tanto esse talento quanto essa afinidade estão em evidência na deliciosa versão livre (ou "imitação", como diria Robert Lowell) de "The Dying Need but Little, Dear" que fecha, com chave de ouro, este pequeno volume.


Paulo Henriques Britto é poeta e tradutor, autor de "Trovar Claro" (Companhia das Letras).


Texto Anterior: Leda Paulani: Bravo, Malan
Próximo Texto: João Moura Jr.: O que não podem dizer as palavras
Índice

Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Agência Folha.