São Paulo, domingo, 5 de maio de 1996
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

This World; Este Mundo

DE AR, TUDO

This world

If night's the harder,
closer time, days
come. The morning
opens with light

at the window.
Then, as now, sun
climbs in blue sky.
At noon

on the beach
I could watch
these glittering
waves forever,

follow their sound
deep into mind
and echoes -
let light

as air
be relief.
The wind
pulls at face

and hands,
grows cold. What
can one think -
the beach

is myriad stone.
Clouds pass,
grey undersides,
white clusters

of air, all
air. Water
moves at the edges,
blue, green,

white twists
of foam.
What then
will be lost,

recovered.
What
matters as one
in this world?

ROBERT CREELEY

Este Mundo

Noite, duro tempo
fechado mas os dias
nascem. A manhã
abre com luz

na janela.
O sol, agora, escala
o céu azul.
Ao meio-dia

na praia
posso ver
cintilantes ondas,
para sempre,

seguir seus sons
fundos, na mente
ecoam -
deixar a luz

como ar
ser um alívio.
O vento
corta o rosto

e as mãos,
mais frias. O que
se pode pensar -
o mar

miríade de pedras.
Nuvens passam,
cinza do lado de baixo,
branco feixe

ar. Água
se move à margem,
azul, verde

branca trama
O que se
perde,

se recobra.
O que
importa, a cada um,
neste mundo?

Tradução de RÉGIS BONVICINO

Texto Anterior: Mapa de uma poética
Próximo Texto: A natureza viva de Frida Kahlo
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.