São Paulo, segunda-feira, 1 de julho de 1996 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
Língua portuguesa é um doente terminal na região
CLAUDIO GARON
Dessas três, a menos usada talvez seja o português. Nem sequer os funcionários da imigração a conhecem. Tanto é verdade, que as datas nos carimbos de entrada e saída no território vêm em inglês. As ruas têm nomes portugueses, mas é inútil dizê-los para um motorista de táxi: quase todos são unilíngues em cantonense. Não se esqueça de pedir no hotel um cartão com o nome do estabelecimento em chinês para o caso de precisar de ajuda para voltar. Uma vantagem de conhecer o português revela-se na hora das refeições: vários restaurantes dispõem de cardápios em português. Os números indicam que só 1,8% dos residentes de Macau têm no português sua língua materna. Bem menos do que os quase 30% que são cidadãos portugueses. Mandarim x cantonense O dialeto chinês falado em Macau e na vizinha Hong Kong é o cantonense, diferente do mandarim, que é a principal língua da República Popular da China. As duas partilham a mesma escrita, mas diferem bastante na linguagem oral. Essa diferença levou empresários e estudantes dos dois territórios a estudarem mandarim para se preparar para a soberania chinesa nos antigos entrepostos português e britânico. Assim como o Brasil e Cabo Verde, Macau tem uma variação própria da língua portuguesa, a "doci papiaçâm di Macau". Hoje está praticamente morto. Isso se deve, em grande parte, à imigração chinesa. (CG) Texto Anterior: Camões foi um exilado na Macau do século 16; Luta contra a pirataria causou a ocupação lusa Próximo Texto: Excursão revela China burocrata e pobre Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |