São Paulo, domingo, 25 de abril de 2004

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

POLÊMICA CRISTÃ

Deus vira "nosso pai verdadeiro"

DA REPORTAGEM LOCAL

Como traduzir a palavra "Deus" para o mbyá? Esse foi apenas um dos desafios encontrados pela equipe. "Muitas palavras nunca tinham sido escritas, então a primeira dificuldade foi fazer o registro delas", conta Erni Seibert, diretor do Museu da Bíblia.
Depois, era preciso encontrar, mais que a formal, a equivalência dinâmica entre as palavras. "Para dar um exemplo no inglês: nós sabemos que "good morning" quer dizer "bom dia", que é a equivalência dinâmica, mas literalmente é "boa manhã", que é a formal."
Outro problema foram nomes próprios. "Partimos do português, como em "João'", lembra Seibert, "mas o indígena não respeita limites geográficos contemporâneos, então existem falantes de mbyá no Paraguai, para os quais "Juan" faria mais sentido."
Robert Dooley, da SIL, relativiza. "Houve menos dificuldade do que se imagina, pois a cultura na época da Bíblia tem mais aspectos em comum com a cultura guarani do que, digamos, com a de São Paulo. As pessoas tinham gado, cozinhavam em fogo a lenha, andavam à pé longas distâncias..."
Quanto a "Deus", a solução até foi poética: "Nhanderuete" ou "nosso pai verdadeiro". (SD)



Texto Anterior: Polêmica cristã: 500 anos depois, os guaranis mbyás ganham sua Bíblia
Próximo Texto: Diretas, 20 anos: Perdedores de 84 governam país há 10 anos
Índice



Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.