São Paulo, quinta, 12 de novembro de 1998
 
 


Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

TEM DE SABER EM INGLÊS

Cuidado com falsos cognatos

ALVANY RODRIGUES NORONHA GUANAES
especial para a Folha

Algumas palavras da língua inglesa são muito semelhantes às da língua portuguesa. Palavras parecidas e que possuem o mesmo significado nos dois idiomas caracterizam os cognatos.
Um exemplo é "face" (face, rosto). No entanto, existem os falsos cognatos, que são palavras parecidas, porém com significados diferentes nos dois idiomas. Por exemplo: "push" (empurrar). Esses falsos cognatos podem confundir na hora de responder uma questão de interpretação de texto. Conheça alguns deles relacionados abaixo:
actual (real); actually (na verdade, realmente); attend (assistir -às aulas, aos cursos, às palestras); college (faculdade); comics (história em quadrinhos); compass (bússola); dismay (consternar, amedrontar, desanimar); exit (saída); exquisite (pessoa requintada, excelente, refinado); fabric (tecido); facilities (recursos, comodidades, instalações); figure (algarismo, cifra); figures (números, contas); idiom (expressão idiomática); instalment (prestação); large (grande, amplo); lecture (palestra); library (biblioteca); magazine (revista); medicine (remédio, medicina); notice (aviso, anúncio); ordinary (comum); parents (pais); physician (médico); policy (política, plano de ação); prejudice (preconceito); pretend (fingir); rare (malpassado com relação a carnes, raro); relatives (parentes); scales (balança); sensible (sensato); sensitive (sensível); union (sindicato, união).


Alvany Rodrigues Noronha Guanaes é professora de inglês do Cursinho Universitário



Texto Anterior | Próximo Texto | Índice





Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Agência Folha.