|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
TEM DE SABER EM INGLÊS
Cuidado com falsos cognatos
ALVANY RODRIGUES NORONHA GUANAES
especial para a Folha
Algumas palavras da língua inglesa são muito semelhantes às
da língua portuguesa. Palavras
parecidas e que possuem o mesmo significado nos dois idiomas
caracterizam os cognatos.
Um exemplo é "face" (face, rosto). No entanto, existem os falsos
cognatos, que são palavras parecidas, porém com significados
diferentes nos dois idiomas. Por
exemplo: "push" (empurrar). Esses falsos cognatos podem confundir na hora de responder uma
questão de interpretação de texto. Conheça alguns deles relacionados abaixo:
actual (real); actually (na verdade,
realmente); attend (assistir -às aulas,
aos cursos, às palestras); college (faculdade); comics (história em quadrinhos); compass (bússola); dismay
(consternar, amedrontar, desanimar);
exit (saída); exquisite (pessoa requintada, excelente, refinado); fabric (tecido); facilities (recursos, comodidades,
instalações); figure (algarismo, cifra);
figures (números, contas); idiom (expressão idiomática); instalment (prestação); large (grande, amplo); lecture
(palestra); library (biblioteca); magazine (revista); medicine (remédio, medicina); notice (aviso, anúncio); ordinary (comum); parents (pais); physician (médico); policy (política, plano
de ação); prejudice (preconceito); pretend (fingir); rare (malpassado com
relação a carnes, raro); relatives (parentes); scales (balança); sensible (sensato); sensitive (sensível); union (sindicato, união).
Alvany Rodrigues Noronha Guanaes é professora de inglês do Cursinho Universitário
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
|