São Paulo, terça-feira, 06 de outubro de 2009
  Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

INGLÊS

Grafia semelhante, significado diferente


É importante memorizar alguns "false friends" para não interpretar mal uma frase ou um texto

DENISE MACIEL SELMO
ESPECIAL PARA A FOLHA

O trecho a seguir é de um dos textos da prova de inglês da Fuvest 2008: "Japanese researchers have spent five years developing a humanoid robot system that can understand and respond to simultaneous speakers. They posit a restaurant scenario in which the robot is a waiter (...)".
No trecho, é possível perceber a presença de várias palavras muito parecidas com o português que facilitam a compreensão do texto, como "japanese", "humanoid", "robot", "system", "respond", "simultaneous". No entanto, no mesmo texto encontraremos: "Such auditory powers mark a fundamental challenge artificial intelligence -how to teach machines to pick out significant sounds amid the hubbub."
Nesse caso, a semelhança entre as palavras não nos remete exatamente ao mesmo significado em português. "Auditory" aqui significa auditivo, e "amid" nada tem a ver com amido ("starch" em inglês) . "Amid" é uma preposição que significa entre, no meio de.
Essas palavras pertencem a um grupo que chamamos de "false friends" (ou falsos cognatos) . Recebem esse nome por terem grafia semelhante a outras em nosso idioma, mas significado diferente. Apesar de representarem uma porcentagem que não chega nem a 2% dos vocábulos no caso do português-inglês, podem se tornar fonte de equívocos ou mal-entendidos em situações de comunicação e em traduções.
Alguns "false friends" são frequentemente utilizados de forma equivocada em textos e conversas de falantes de língua portuguesa. É o caso do emprego de "actually" para atualmente ou de "pretend" para pretender. Se você diz "Actually, he is a doctor", não está dizendo que atualmente ele é um médico, mas que NA VERDADE ele é um médico -ou seja, está provavelmente corrigindo uma informação. Da mesma forma, se você diz "I pretend to be a doctor" não está dizendo que pretende, mas que FINGE ser um médico.
É importante que o vestibulando memorize alguns "false friends" para não interpretar mal uma frase ou mesmo um texto inteiro. A seguir, uma tabela com alguns dos "false friends" mais comumente confundidos por alunos brasileiros. Procure complementar esta tabela pesquisando em livros e sites confiáveis ou buscando orientação de seu professor de inglês.


DENISE MACIEL SELMO é professora de inglês dos colégios Santa Maria e Pio XII.

deniseselmo@yahoo.com.br


Texto Anterior: Adesão: USP, Unicamp e Unesp podem não usar resultado do Enem
Próximo Texto: False friends
Índice



Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.