|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
Livro traduz
40 trabalhos
das Regionais
O poeta e tradutor Maurício Arruda Mendonça, de Londrina (Paraná), tem um livro pronto, com 40
traduções de haicais escritos por
Nenpuku Sato e publicados apenas
em japonês durante as décadas de
50 e 60.
Para realizar as traduções, Mendonça contou com o auxílio de
uma professora de japonês. "Foi
um trabalho meticuloso, de muita
sensibilidade", afirma.
Mendonça, autor do livro de
poemas "Eu Caminhava Assim
Tão Distraído", pela editora Sette
Letras, negocia, desde 1992, a publicação das traduções dos haicais
e de um texto biográfico sobre o
poeta japonês.
"Mas é um tarefa árdua conseguir convencer o mercado brasileiro", conta.
Para Mendonça, Sato procurou
em sua obra "aclimatar" o haicai
ao Brasil, destacando elementos
como a flor do café ou as geadas
que atingem principalmente a região Sul do país.
"A percepção dele teve que mudar aqui, é uma obra sobre o Brasil,
por isso precisa ser divulgada", defende ele.
Em sua pesquisa, Mendonça entrevistou familiares e discípulos do
mestre e acredita que a produção
de Sato no Brasil pode ultrapassar
10 mil haicais. "O haicai não é só
inspiração, é muito trabalho, e ele
trabalhou muito."
O poema mais conhecido de Sato
está gravado em uma pedra em um
monumento no parque Ibirapuera, em São Paulo: "Um trovão estronda/e os trovõezinhos ecoam/
na selva em redor" (tradução feita
por Masuda).
Para o poeta Gyudoshi Sato, irmão de Nenpuku, as traduções são
difíceis de serem feitas, mas podem representar uma forma de
preservar a obra do mestre entre os
brasileiros.
(JAB)
Texto Anterior: Cultura Japonesa: Mestre do haicai ganha homenagem Próximo Texto: Kenjiro virou Nenpuku e recusou comenda Índice
|