|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
Rapper Xis traduziu as gírias para dar "mais realidade"
THIAGO NEY
DA REDAÇÃO
O vocabulário pesado e cheio de
gírias que Eminem destila em
seus discos foi levado quase intacto para "8 Mile". De difícil compreensão até para norte-americanos, algumas expressões não têm
equivalente em português. A solução dos tradutores foi pedir a
ajuda do rapper paulista Xis, 30.
"Passaram-me o roteiro em inglês com a tradução e algumas
dúvidas assinaladas. Eu coloquei
algumas gírias "das ruas", como
nós falamos dentro do rap", diz
Xis, que "manja pouco de inglês".
Exemplo citado pelo rapper
paulistano de um trecho do roteiro, durante um concurso de rimas: "For stepping onstage/ I
should rock your knot". A primeira tradução marcava: "Por pisar no palco/ sua cabeça vou socar". Xis sugeriu: "Se pisar no palco/ vou arregaçar a sua testa".
"Em alguns filmes, como "Colors - As Cores da Violência" e "Perigo para a Sociedade", a tradução
foi feita literalmente, então os diálogos ficaram chatos, irreais.
Quem está assistindo não sente o
filme. [A linguagem do hip hop] É
uma outra linguagem, é linguagem de rua", justifica.
Dar aos diálogos uma cara "brasileira" foi outra preocupação.
"Não queria deixar a tradução
muito "paulista", pois há diferenças entre as expressões do hip hop
daqui, do carioca, do resto do
país. Então tentei "abrasileirar" tudo, para que um cara do Rio, do
Recife possa entender."
Texto Anterior: Favelas brasileiras inspiraram cenário Próximo Texto: Mônica Bergamo Índice
|