UOL


São Paulo, sexta-feira, 21 de março de 2003

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Rapper Xis traduziu as gírias para dar "mais realidade"

THIAGO NEY
DA REDAÇÃO

O vocabulário pesado e cheio de gírias que Eminem destila em seus discos foi levado quase intacto para "8 Mile". De difícil compreensão até para norte-americanos, algumas expressões não têm equivalente em português. A solução dos tradutores foi pedir a ajuda do rapper paulista Xis, 30.
"Passaram-me o roteiro em inglês com a tradução e algumas dúvidas assinaladas. Eu coloquei algumas gírias "das ruas", como nós falamos dentro do rap", diz Xis, que "manja pouco de inglês".
Exemplo citado pelo rapper paulistano de um trecho do roteiro, durante um concurso de rimas: "For stepping onstage/ I should rock your knot". A primeira tradução marcava: "Por pisar no palco/ sua cabeça vou socar". Xis sugeriu: "Se pisar no palco/ vou arregaçar a sua testa".
"Em alguns filmes, como "Colors - As Cores da Violência" e "Perigo para a Sociedade", a tradução foi feita literalmente, então os diálogos ficaram chatos, irreais. Quem está assistindo não sente o filme. [A linguagem do hip hop] É uma outra linguagem, é linguagem de rua", justifica.
Dar aos diálogos uma cara "brasileira" foi outra preocupação. "Não queria deixar a tradução muito "paulista", pois há diferenças entre as expressões do hip hop daqui, do carioca, do resto do país. Então tentei "abrasileirar" tudo, para que um cara do Rio, do Recife possa entender."


Texto Anterior: Favelas brasileiras inspiraram cenário
Próximo Texto: Mônica Bergamo
Índice


UOL
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.