|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
Em nova tradução para o inglês, reaparece em Esopo a malícia e o sarcasmo escondidos pela era vitoriana
As fábulas que a mamãe não contava
IRINEU MACHADO
de Londres
A tradicional imagem de moralista do fabulista grego Esopo esconde um autor de contos cruéis,
algumas vezes violentos, grosseiros e selvagens, e um pouco conhecido sarcástico senso de humor.
"Esopo: As Fábulas Completas"
começa a ser vendido na próxima
quinta-feira nas lojas do Reino
Unido. No livro, não para crianças, como de costume com fábulas, mas para adultos, os conceituados tradutores britânicos Olivia e Robert Temple revelam a outra face de Esopo, ou a verdadeira,
como dizem.
A obra de Esopo tornou-se célebre pelas clássicas fábulas quase
obrigatórias em leitura infantil,
como "A Raposa e as Uvas", "A
Lebre e a Tartaruga", "O Cordeiro
e o Lobo" e tantas outras que inspiraram outros fabulistas -a
exemplo de La Fontaine- por vários séculos.
Mas Esopo também produziu fábulas como "O Camelo que Defecou no Rio" e "Os Asnos Apelando a Zeus", cuja moral da história é
a de que ninguém pode mudar seu
destino.
Essas fábulas, presentes na nova
versão em inglês da obra, são algumas das cem que estavam "perdidas" ou haviam sido "esquecidas". Pela primeira vez, uma tradução em inglês da obra do fabulista grego aparece "completa",
com 358 fábulas, cem a mais do
que as versões tradicionais.
O casal Temple descobriu as diferenças de tradução em um trabalho que durou dois anos.
Pouco se sabe sobre Esopo. Ele
teria vivido no século 6 a.C. Embora sua existência seja discutível,
acredita-se que ele tenha sido um
escravo com invejável talento de
escritor.
Os tradutores presumem que ele
tenha existido, mas alertam os leitores para o fato de que muitas fábulas que não são de sua autoria
tenham sido acrescentadas aos
textos sobreviventes.
Eles culpam a onda de moralismo em vigor no período vitoriano
(1837-1901) britânico pela "transformação" das fábulas em histórias contadas por gerações para as
crianças dormirem.
"Muito dos textos originais de
Esopo se perderam em traduções
que omitiam partes que não se
adequavam à era vitoriana", disse
à Folha Olivia Temple, 50.
"A maioria das versões das fábulas de Esopo encontradas pelo
mundo se originam desse processo
de seleção cuidadosa para filtrar as
histórias. Algumas foram alteradas e omitidas, outras acrescentadas."
O livro mantém praticamente
sem alterações algumas das versões originais. Entretanto, grande
parte dos contos presentes na nova
edição das fábulas deixaria pais
boquiabertos se presenciassem
seus filhos lendo. Como a do castor que arranca com os dentes suas
partes íntimas para sobreviver.
Humor e barbárie
"As fábulas estão longe de ser as
dóceis histórias infantis que muitos podem imaginar. Muitas delas
foram reescritas e tão cuidadosamente selecionadas que têm hoje
somente uma tênue conexão com
Esopo", escreve Robert Temple na
introdução do livro. "A combinação de humor e barbarismo tão característica das fábulas de Esopo
pode ter indisposto muitos acadêmicos clássicos", prossegue.
Segundo ele, as cem histórias que
nunca haviam ganho tradução em
língua inglesa são fábulas que
mostram reis como tiranos e "um
mundo de homens brutais, sem
coração, e de malícia, perversidade, assassinatos, traição e riso da
desgraça alheia".
"Acreditamos que Esopo nunca
escreveu pensando no público infantil. Ele usava animais para representar personalidades da sociedade e criticá-las, ou fazer com que
se tornassem motivo de piadas",
disse Olivia.
Ela crê que Esopo tenha sido um
escravo empregado por um homem rico na Grécia Antiga para
escrever textos satíricos e até com
conteúdo político. Em algumas fábulas, nota-se que há referências a
casos de justiça ou situações específicas de cortes e assembléias, revela Robert Temple.
O lado sarcástico da obra de Esopo já havia sido explorado por outro grego, o dramaturgo Aristófanes (450-385 a.C.), que adaptou algumas das fábulas em suas peças.
A nova tradução pode abrir um
debate sobre a autenticidade de
versões modernas de várias obras
literárias da Antiguidade, na opinião de Olivia. "A repercussão do
trabalho foi muito grande. Estamos surpresos com o interesse
despertado em todo o mundo e
acho que isso pode levar as pessoas
a repensar outras obras."
A Penguin Books, editora do livro, não tem certeza se essa é a única tradução desse tipo disponível
hoje no mundo. Na semana passada, um escritor belga telefonou dizendo que já havia uma versão parecida em seu país. No entanto,
Olivia diz estar certa de que é o
mais profundo e completo trabalho já feito sobre Esopo.
Obra: Esopo: As Fábulas Completas
Autores: Olivia e Robert Temple
Lançamento: Penguin Books
Quanto: US$ 9,80 (no Reino Unido;
encomendas podem ser feitas na livraria
Cultura, av. Paulista, 2.073, tel.
011/285-4033)
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
|