São Paulo, sábado, 24 de janeiro de 1998.



Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Em nova tradução para o inglês, reaparece em Esopo a malícia e o sarcasmo escondidos pela era vitoriana
As fábulas que a mamãe não contava

IRINEU MACHADO
de Londres

A tradicional imagem de moralista do fabulista grego Esopo esconde um autor de contos cruéis, algumas vezes violentos, grosseiros e selvagens, e um pouco conhecido sarcástico senso de humor.
"Esopo: As Fábulas Completas" começa a ser vendido na próxima quinta-feira nas lojas do Reino Unido. No livro, não para crianças, como de costume com fábulas, mas para adultos, os conceituados tradutores britânicos Olivia e Robert Temple revelam a outra face de Esopo, ou a verdadeira, como dizem.
A obra de Esopo tornou-se célebre pelas clássicas fábulas quase obrigatórias em leitura infantil, como "A Raposa e as Uvas", "A Lebre e a Tartaruga", "O Cordeiro e o Lobo" e tantas outras que inspiraram outros fabulistas -a exemplo de La Fontaine- por vários séculos.
Mas Esopo também produziu fábulas como "O Camelo que Defecou no Rio" e "Os Asnos Apelando a Zeus", cuja moral da história é a de que ninguém pode mudar seu destino.
Essas fábulas, presentes na nova versão em inglês da obra, são algumas das cem que estavam "perdidas" ou haviam sido "esquecidas". Pela primeira vez, uma tradução em inglês da obra do fabulista grego aparece "completa", com 358 fábulas, cem a mais do que as versões tradicionais.
O casal Temple descobriu as diferenças de tradução em um trabalho que durou dois anos.
Pouco se sabe sobre Esopo. Ele teria vivido no século 6 a.C. Embora sua existência seja discutível, acredita-se que ele tenha sido um escravo com invejável talento de escritor.
Os tradutores presumem que ele tenha existido, mas alertam os leitores para o fato de que muitas fábulas que não são de sua autoria tenham sido acrescentadas aos textos sobreviventes.
Eles culpam a onda de moralismo em vigor no período vitoriano (1837-1901) britânico pela "transformação" das fábulas em histórias contadas por gerações para as crianças dormirem.
"Muito dos textos originais de Esopo se perderam em traduções que omitiam partes que não se adequavam à era vitoriana", disse à Folha Olivia Temple, 50.
"A maioria das versões das fábulas de Esopo encontradas pelo mundo se originam desse processo de seleção cuidadosa para filtrar as histórias. Algumas foram alteradas e omitidas, outras acrescentadas."
O livro mantém praticamente sem alterações algumas das versões originais. Entretanto, grande parte dos contos presentes na nova edição das fábulas deixaria pais boquiabertos se presenciassem seus filhos lendo. Como a do castor que arranca com os dentes suas partes íntimas para sobreviver.
Humor e barbárie
"As fábulas estão longe de ser as dóceis histórias infantis que muitos podem imaginar. Muitas delas foram reescritas e tão cuidadosamente selecionadas que têm hoje somente uma tênue conexão com Esopo", escreve Robert Temple na introdução do livro. "A combinação de humor e barbarismo tão característica das fábulas de Esopo pode ter indisposto muitos acadêmicos clássicos", prossegue.
Segundo ele, as cem histórias que nunca haviam ganho tradução em língua inglesa são fábulas que mostram reis como tiranos e "um mundo de homens brutais, sem coração, e de malícia, perversidade, assassinatos, traição e riso da desgraça alheia".
"Acreditamos que Esopo nunca escreveu pensando no público infantil. Ele usava animais para representar personalidades da sociedade e criticá-las, ou fazer com que se tornassem motivo de piadas", disse Olivia.
Ela crê que Esopo tenha sido um escravo empregado por um homem rico na Grécia Antiga para escrever textos satíricos e até com conteúdo político. Em algumas fábulas, nota-se que há referências a casos de justiça ou situações específicas de cortes e assembléias, revela Robert Temple.
O lado sarcástico da obra de Esopo já havia sido explorado por outro grego, o dramaturgo Aristófanes (450-385 a.C.), que adaptou algumas das fábulas em suas peças.
A nova tradução pode abrir um debate sobre a autenticidade de versões modernas de várias obras literárias da Antiguidade, na opinião de Olivia. "A repercussão do trabalho foi muito grande. Estamos surpresos com o interesse despertado em todo o mundo e acho que isso pode levar as pessoas a repensar outras obras."
A Penguin Books, editora do livro, não tem certeza se essa é a única tradução desse tipo disponível hoje no mundo. Na semana passada, um escritor belga telefonou dizendo que já havia uma versão parecida em seu país. No entanto, Olivia diz estar certa de que é o mais profundo e completo trabalho já feito sobre Esopo.

Obra: Esopo: As Fábulas Completas Autores: Olivia e Robert Temple Lançamento: Penguin Books Quanto: US$ 9,80 (no Reino Unido; encomendas podem ser feitas na livraria Cultura, av. Paulista, 2.073, tel. 011/285-4033)


Texto Anterior | Próximo Texto | Índice


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Agência Folha.