São Paulo, sábado, 24 de janeiro de 1998.



Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Tradutores foram detetives

de Londres

Robert e Olivia Temple passaram dois anos vasculhando de maneira meticulosa mais de 50 diferentes obras para chegar à tradução mais próxima possível dos textos originais de Esopo.
Para chegar a conclusões fundamentadas, eles tiveram de buscar referências em obras de Aristóteles e Platão.
A experiência do casal com traduções não lhes poupou de difíceis tarefas, como a de descobrir o significado de palavras que não aparecem mais em dicionários. "Com palavras incomuns, como 'diarragentos', as referências de Esopo não são dadas pelos dicionários especializados", diz Robert Temple.
"Diarragentos" significa ruptura, usada na fábula em que uma gaivota morre ao sofrer uma ruptura na goela depois de engolir um peixe. (IM)



Texto Anterior | Próximo Texto | Índice


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Agência Folha.