UOL


São Paulo, segunda-feira, 24 de fevereiro de 2003

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

LIVRO

Autor foi um idiota honesto ou um vigarista genial?

DO CRÍTICO DA FOLHA

Até hoje ninguém tem a menor idéia de quem diabo tenha sido um certo Pedro Carolino, bravo lusitano que fez os seus esculhambados estragos com a língua. Tanto na nossa última flor do Lácio como na coroa inglesa.
Um quase monoglota destemido. Em 1855, na França, publicou sua genialidade máxima, que só agora chega à praça brasileira: "O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez ou Escolha de Diálogos Familiares Sôbre Varios Assumptos".
Ele faz o diabo a quatro, ou melhor, no seu livre traduzir, "he do the devil at four", com o idioma estrangeiro. Deu o que falar aqui e alhures.
Até o escritor e humorista americano Mark Twain pôs a sua colher no meio: "Seu ridículo deliciosamente inconsciente e sua ingenuidade encantadora são, no seu estilo, tão supremos e inalcançáveis quanto o mais sublime na obra de Shakespeare".
Twain fez a introdução à edição americana do guia, em 1883. Disse ainda que as pessoas acreditavam que as burrices milagrosas do livro eram estudadas e insinceras. Discordava. "Ele foi escrito com séria boa fé e profunda determinação, por um idiota honesto e íntegro que acreditava saber algo da língua inglesa e poder transmitir o seu conhecimento a outro", advertiu.
Uma vez lido como o tataravô de "The Cow Went to the Swamp" (A Vaca Foi pro Brejo, de 1988), guia de Millôr Fernandes com a tradução dos nossos adágios, destinos e provérbios, Carolino se agiganta e cobra importância histórica. Afinal, como lembra o próprio, "some one find her advantage", ou seja, cada um puxa a brasa para sua sardinha.
Carolino assina o nobre opúsculo na companhia de José da Fonseca (1788-1866). Esse sim, era conhecido estudioso do idioma português de então. Mas a dupla só se deu por conta de Carolino ser um hábil batedor de carteira do léxico alheio.
Comentava-se à época da edição que os dois eram a mesma pessoa. Cascata. Fonseca, um lusitano de reputação ilibada, caíra ali na capa do livro de forma involuntária e era um reconhecimento do picareta, ô, Carolino sem cerimônias, pela cópia desavergonhada que fizera de manuais do gênero redigidos por Fonseca.
O delírio e a arte de furtar eram grandezas desse misterioso autor. "É difícil escapar da conclusão de que Pedro Carolino, se esse era o seu nome, era apenas um vigarista genial dotado de enorme sangue-frio", sentencia Marcelo de Paiva Abreu no prefácio da novíssima e primeira edição do guia no Brasil, que nos chega graças aos esforço ultramarino da editora Casa da Palavra.
A cartilha é completa. Tem um vasto vocabulário do português-inglês, a escolha de diálogos familiares sobre vários assuntos, traduções de anedotas para facilitar o gracejo dos salões e a imperdível lista de idiotismos e provérbios. Ai sim é que a vaca louca desliza as patas rumo ao brejal. "Every one for him, and God for all." Cada um por si, e Deus por todos no forró de seu Carolino.
(XICO SÁ)

O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez


    
Autores: José da Fonseca e Pedro Carolino
Editora: Casa da Palavra
Quanto: R$ 24 (208 págs.)



Texto Anterior: Mônica Bergamo
Próximo Texto: Música: Documentário sobre samba vinga o botequim
Índice

UOL
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.