|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
TRADUÇÃO
Power Translator 9 reconhece palavras com duplo sentido; conversões para o português apresentaram falhas
Software poliglota adapta páginas da rede
MARIANA BARROS
DA REPORTAGEM LOCAL
Não existem fronteiras para
surfar na internet -a não ser que
você não entenda patavina do
idioma do site selecionado.
Um dos aplicativos mais interessantes do Language Engineering Company (LEC) Power
Translator 9, da XpressSoftware,
visa resolver isso. Chamado LEC
Mirror, consiste em uma "janela
intérprete", que traduz sites
(compatível apenas com Internet
Explorer) mantendo a aparência e
os links das páginas.
Na página do jornal russo
"Pravda" (www.pravda.ru) foi
possível compreender os assuntos de cada canal. As notícias, porém, não foram traduzidas integralmente. A conversão alternou
reticências e estruturas ininteligíveis, como "Congresso de festa
"Rodina" que passa hoje dentro ...
"Izmailovo" complexo, começou
em situação solene. Da manhã de
ego ao lado de de ... delega e os
convidados de foro de festa conheceram mocidade dentro vermelho-vermelho", que parece referir-se a uma manifestação.
O resultado foi melhor na tradução do jornal francês "Le Monde" (www.lemonde.fr): "O jornalista de "Liberação" foi livrado depois de cinco meses de cativeiro.
Ido de Iraque e depois de uma escala em Chipre, ela/isto chegou o
domingo pela noite no aeroporto". Apesar dos erros, foi possível
entender que se tratava da liberação de uma jornalista mantida como refém em Bagdá.
Segundo o analista da XpressSoftware, Rodrigo Estanislau, os
erros ocorrem porque os idiomas
são convertidos para o inglês antes da língua desejada.
Dos seis idiomas disponíveis
-português, inglês, espanhol,
italiano, francês e russo, traduzidos bilateralmente por cinco dispositivos diferentes - os melhores resultados foram obtidos na tradução do inglês
para o português. Esta e a transição inversa foram avaliadas pela
tradutora Cláudia Costa, que traduz séries (como "Ally McBeal") e
filmes (como "Menina de Ouro")
para TV e DVD.
Segundo ela, a identificação de
palavras de duplo sentido foi um
destaque positivo. "Tomada",
que pode designar tomada elétrica ou o verbo tomar, foi corretamente traduzida por "socket", na
frase "A tomada queimou". Outras vantagens foram a flexão verbal e a preservação de nomes próprios na língua original. Apesar
de alguns erros, o sentido das frases foi preservado.
Para Costa, o reconhecimento
de gírias foi outro aspecto positivo. "Em meu trabalho, é muito
comum aparecerem expressões
que não estão no dicionário", disse. Já a conversão do português
para o inglês resultou em algumas
frases incompreensíveis e expressões inexistentes, como "in function" para substituir "em função".
Outros recursos
Além do tradutor de páginas, o
software dispõe de outros quatro
aplicativos. O File Trans traduz
arquivos de texto com extensão
.txt e sites gravados no PC. Ao clicar no documento escolhido, surge uma versão integral na língua
selecionada.
O Dictionary informa o sentido
e a classe gramatical da palavra escolhida e, se for verbo, como deve
ser flexionado. "Get", por exemplo, segue o padrão do verbo "forget". O aplicativo inclui glossários
médico, jurídico, de negócios e de
computação -este traduziu
"spam" para inundação, sem
considerar que o termo designa e-mails indesejados.
O dispositivo Transit gerencia o
uso dos demais, enviando as informações para o canal desejado,
e o Logo Trans traduz simultaneamente, enquanto o usuário digita. Uma outra janela faz a conversão inversa, para que o usuário
certifique-se de que o sentido original está sendo mantido. A frase
"Is there anything wrong?" foi traduzida para "Há qualquer coisa
erradamente?" e convertida de
volta para o inglês: "Is there any
mistakenly thing?".
A versão testada pela reportagem foi a Global, que custa R$
1.178,60 e ocupa 193 Mbytes. Ela
dá direito a três meses de acesso
gratuito, via internet, a outros 272
pares de idiomas (a assinatura
mensal varia de US$ 5 a US$ 40).
O software está disponível nas
versões Personal (R$ 383,05) e
Professional (R$ 589,30). Ambas
só traduzem do português para o
inglês e vice-versa e a segunda inclui os glossários técnicos. Mais
informações podem ser obtidas
no site www.xpresssoft.com.br e
pelo telefone 0/xx/11/5572-0247.
Texto Anterior: Mercado: Decisão da Apple provoca polêmica Próximo Texto: Sites e dicionários tiram dúvidas Índice
|