São Paulo, quarta-feira, 15 de junho de 2005

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Sites e dicionários tiram dúvidas

DA REPORTAGEM LOCAL

Há, na internet, diversos sites de tradução. Alguns deles, porém, são limitados. Em www.freetranslation.com, a frase "I'm coming home" virou "Volto para casa", mantendo o sentido, mas sem preservar o gerúndio. A mesma frase digitada em world.alta vista.com teve um resultado mais preciso: "Eu estou vindo para casa". Mas, em uma sentença mais elaborada, como "Vou pedir uma batida de côco", o site não reconheceu "côco" e traduziu o nome do drinque por "stroke", que, como verbo, significaria "pancada".
Falhas semelhantes ocorreram no Babylon (www.babylon.com), que tem download gratuito de versão para testes (as demais variam de US$ 24,50 a US$ 89,90). Basta clicar sobre a palavra para a janela informar o significado.
Outra opção é o dicionário Michaelis (biblioteca.uol.com.br), que apresentou cinco significados, em inglês, para "batida" e ainda dispõe de outros idiomas.
Um dos sites mais completos é o www.yourdictionary.com. Nele, "batida" obteve dez possibilidades de uso: batida policial, com leite, do coração e manteiga batida, entre outros. Ele tem 133 glossários temáticos e resolve dúvidas sobre pronúncia e estilo.
Lançado em maio, o dicionário digital Aurélio também traduz do inglês para o português (www.positivoinformatica.com.br). Trata-se de um scanner de mão, que, em contato com a palavra impressa, exibe o significado na pequena tela. Custa R$ 699.


Texto Anterior: Tradução: Software poliglota adapta páginas da rede
Próximo Texto: Ai, que medo
Índice



Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.