|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
Sites e dicionários tiram dúvidas
DA REPORTAGEM LOCAL
Há, na internet, diversos sites
de tradução. Alguns deles, porém,
são limitados. Em www.freetranslation.com, a frase "I'm coming home" virou "Volto para
casa", mantendo o sentido, mas
sem preservar o gerúndio. A mesma frase digitada em world.alta
vista.com teve um resultado mais
preciso: "Eu estou vindo para casa". Mas, em uma sentença mais
elaborada, como "Vou pedir uma
batida de côco", o site não reconheceu "côco" e traduziu o nome
do drinque por "stroke", que, como verbo, significaria "pancada".
Falhas semelhantes ocorreram
no Babylon (www.babylon.com),
que tem download gratuito de
versão para testes (as demais variam de US$ 24,50 a US$ 89,90).
Basta clicar sobre a palavra para a
janela informar o significado.
Outra opção é o dicionário Michaelis (biblioteca.uol.com.br),
que apresentou cinco significados, em inglês, para "batida" e
ainda dispõe de outros idiomas.
Um dos sites mais completos é o
www.yourdictionary.com. Nele,
"batida" obteve dez possibilidades de uso: batida policial, com
leite, do coração e manteiga batida, entre outros. Ele tem 133 glossários temáticos e resolve dúvidas
sobre pronúncia e estilo.
Lançado em maio, o dicionário
digital Aurélio também traduz do
inglês para o português (www.positivoinformatica.com.br).
Trata-se de um scanner de mão,
que, em contato com a palavra
impressa, exibe o significado na
pequena tela. Custa R$ 699.
Texto Anterior: Tradução: Software poliglota adapta páginas da rede Próximo Texto: Ai, que medo Índice
|