São Paulo, Domingo, 12 de Dezembro de 1999


Envie esta notícia por e-mail para
assinantes do UOL ou da Folha
Texto Anterior | Índice

+ poema

HANS MAGNUS ENZENSBERGER

Untitled Document

+ poema

de HANS MAGNUS ENZENSBERGER
tradução de Nelson Ascher


Schlager Dein alter Samba,
er ist doch längst verschollen,
dein alter Samba.
Dem verheiungsvollen

synkopierten Wimmern
cuica, agogô -
hörst du zu in dunklen Zimmern
cuica, agogô
und schlaflos schläfst du ein.

Dein alter Samba,
er ist doch längst verschollen.
Dem alten Samba
hättst du glauben sollen.

Kann ein ganzes Leben _
o reco-reco _
wie leichter Dunst vorschweben?
0 reco-reco
und schlaflos schläfst du ein.

Dein alter Samba _
du hättst ihn tanzen sollen.
Dein alter Samba,
der ist längst verschollen.
Hit Teu velho samba
é coisa do passado,
teu velho samba.
Ouves o sincopado

e promissor murmúrio
cuíca, agogô -
dentro do quarto escuro
cuíca, agogô
e insone cais no sono.

Teu velho samba
é coisa do passado.
Teu velho samba:
deverias tê-lo acatado.

Pode uma vida no ar-
ô reco-reco -
que nem vapor pairar?
Ô reco-reco
e insone cais no sono.

Teu velho samba
deverias tê-lo dançado.
Teu velho samba
é coisa do passado.


Ilustração de J. Carlos
Colaboraram na tradução Viktoria Nagy e Ákos Piros.


 



Texto Anterior: Haroldo de Campos: A morte vestida de verde-jade
Índice


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Agência Folha.