|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
A nova antropofagia
Marcos Flamínio Peres
Editor-adjunto do Mais!
Fusão. Miscigenação. Devoração. Esses termos
que definem tão bem o "Manifesto Antropofágico" (1928) do modernista brasileiro Oswald de
Andrade foram um anúncio premonitório do fenômeno de proporções inéditas por que tem passado a
sociedade americana nas últimas décadas: a latinização.
É o que defende o linguista mexicano Ilan Stavans, professor na Universidade Amherst, em Massachusetts.
Para ele, o sucesso de cantores como Ricky Martin,
Jennifer Lopez e Christina Aguilera mostra que os hispânicos nos EUA "não estão mais na periferia, mas já
são uma parte essencial da paisagem". Outra prova disso, para Stavans, é que a cidade de Los Angeles -a segunda mais populosa dos EUA e com 46% de moradores "chicanos"- poderá eleger no dia 5, pela primeira
vez desde o final do século 19, um prefeito de origem latina, o descendente de mexicanos Juan Villaraigosa.
Stavans (leia entrevista) é um especialista na
faceta mais dinâmica desse processo, a linguagem. No
próximo semestre, deve lançar seu "Dictionary of Spanglish" (Dicionário de Spanglish, Basic Books), o primeiro glossário dedicado inteiramente à língua que funde
elementos do espanhol e do inglês, falada nos guetos de
Los Angeles, nas ruas do Harlem hispânico -"El Barrio"- ou ouvida nas várias emissoras de rádio e TV espalhadas pelas cidades grandes e médias do país.
Exemplo disso é a FM "La Mega". Com locução quase
toda em espanhol salpicado de spanglish, ela conseguiu
a proeza de ser a primeira emissora não falada em inglês
a liderar o enorme e disputado mercado de rádios de
frequência modulada de Nova York.
Por tudo isso, defende Stavans, o impacto do spanglish "é inevitável" e, com a hispanização, irá "nos forçar a reconsiderar a história dos EUA de maneiras ainda
não imaginadas".
Stavans, que também criou no ano passado em Amherst o primeiro curso sobre spanglish dos EUA, pretende coligir em seu glossário cerca de 6.000 termos, como "marketa", do inglês "market" (mercado), ou "emilio", e-mail, termo que exemplifica a variante tecnológica da língua, o "cyberspanglish".
Os verbetes são tirados de placas publicitárias, da literatura -de autores como Junot Diaz (leia entrevista na
pág. 11) e Abraham Rodríguez- e de letras grupos musicais. Mas também de publicações como a comportada
e familiar "Latina", cujo número de abril traz uma matéria sobre como escolher o nome de seu filho: "Choosing your baby's nombres...".
Para Stavans, ao tomar de empréstimo elementos do
espanhol e do inglês para criar uma nova forma de expressão, o spanglish acaba interferindo diretamente na
morfologia e na sintaxe de ambas as línguas, como na
oração "voy a shopear soquetas a la marketa".
O escândalo nacional americano A crítica mais
consistente aos limites da expansão do spanglish e à
própria "mestizaje" vem do professor de história da
Universidade do Estado de Nova York, Mike Davis. Marxista de formação, Davis tem
uma visão orgânica da chamada "latinização dos EUA"
que o opõe em vários aspectos ao culturalismo de Ilan
Stavans. Para Davis, há questões de fundo econômico e
social que simplesmente banem a maior parte dos hispânicos dos benefícios da sociedade americana.
Ele cita o elevado índice de imigrantes latinos que
abandonam os estudos -"um escândalo nacional"-,
a resistência cada vez maior ao ensino bilíngue nas escolas -oficializado na polêmica Proposição 227 e defendido pelo movimento "English Only"- e à chamada ação afirmativa -que prevê, por exemplo, reserva
de vagas para minorias nas universidades.
Davis também relativiza, com estatísticas, a entusiasmada defesa da miscigenação feita por Stavans: metade
dos casamentos inter-raciais nos EUA se realiza entre os
próprios hispânicos. Davis, autor de "Ecologia do Medo" (lançado há pouco no Brasil pela ed. Record) e
"Magical Urbanism" (Urbanismo Mágico, Verso), afirma que o spanglish é apenas um estágio intermediário
até o domínio completo do inglês pelos hispânicos.
Nesse sentido, caminha na mesma direção do professor de literatura comparada da Universidade Yale Roberto González-Echevarría, que chamou o spanglish,
em artigo publicado no "The New York Times", de "língua de hispânicos pobres, muitos dos quais analfabetos
nos dois idiomas". O spanglish, conclui Echevarría, "indica marginalização, não liberação".
Mas Mike Davis vai mais longe. Vê um sinistro paralelo entre a marginalização das comunidades hispânicas
nos EUA e o futuro de todo o continente. A Área de Livre Comércio das Américas (Alca), cujo último round
de discussão ocorreu na Cúpula de Quebec, em abril
passado, só beneficiará "a mobilidade do capital, da poluição, das drogas e da violência". Como contrapartida,
prossegue Davis, "o livre mercado cria mais obstáculos
para o trabalho e as culturas ditas marginais".
Como se vê, "devoração", para Ilan Stavans e Mike
Davis, carrega sentidos e produz significados diametralmente opostos -para o bem e para o mal.
Texto Anterior: + 5 livros Literatura erótica Próximo Texto: As vozes do spanglish Índice
|