São Paulo, sábado, 10 de outubro de 1998

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Um romance de vasto assunto

MARCUS MAZZARI

Anunciado como o "romance do século", o último livro de Günter Grass, publicado na Alemanha em agosto de 1995, pode ser considerado um fenômeno editorial. Quatro mil e quinhentos exemplares distribuídos previamente entre críticos, jornalistas e livreiros e uma tiragem inicial de 100 mil, esgotada em poucos dias. O próprio Grass, hoje com 71 anos e mundialmente famoso desde a publicação de "O Tambor de Lata" em 1959, dera a entender, em entrevistas e leituras públicas, que "Um Vasto Campo" poderia ficar como sua obra de vida. Mas os críticos alemães, na maioria, mostraram-se de opinião contrária e, recrudescendo os ataques dirigidos a livros anteriores do autor ("A Ratazana", "Maus Presságios"), fizeram do vasto romance de 781 páginas um "campo arrasado".
Embora inserido na tradição picaresca e repleto de referências e alusões literárias, "Um Vasto Campo" é em primeiro lugar um romance político de rara ousadia: os 37 capítulos, organizados em cinco livros, constituem "tableaux" em que Grass projeta e prismatiza uma visão extremamente crítica da reunificação alemã. Pois este é o tema central do romance, a linha de fuga que organiza uma série de episódios aparentemente soltos, que se estendem de dezembro de 1989 a outubro de 1991. Mas para isso Grass constrói uma ampla e complexa perspectiva narrativa, uma vez que os acontecimentos em torno da reunificação são paralelizados com a unificação alemã nos anos 70 do século passado, sob a égide de Bismarck (às vezes recuando-se até o movimento revolucionário de 1848).
Essa visão histórica está intimamente relacionada com a concepção da personagem principal: Theo Wuttke, mais conhecido pelo apelido de Fonty, é uma espécie de reencarnação do grande realista alemão Theodor Fontane (1819-1898). Nascido no mesmo dia deste e na mesma cidade, mas exatos 100 anos depois, as experiências de vida de Fonty reproduzem fielmente os principais fatos da biografia do "Imortal", como Fontane é mencionado ao longo do livro. Essa correspondência abrange detalhes da constelação familiar, vicissitudes políticas como a participação na ocupação militar da França (sob Bismarck e sob Hitler) ou o envolvimento com serviços secretos, uma irresistível atração pela Escócia e até doenças ou a comemoração pouco feliz do septuagésimo aniversário. Observe-se ainda que a instância narrativa engendrada por Grass, o "nós do arquivo" que abre o romance e vai articulando suas várias dimensões (às vezes um "eu" destaca-se do coletivo, mas sem adquirir nitidez para o leitor), refere-se ao Arquivo Fontane, sediado ainda hoje na cidade de Potsdam.

A OBRA
Um Campo Vasto Günter Grass Tradução: Lya Luft Record (Tel. 021/585-2000) 616 págs., R$ 65,00



Assim, "Um Campo Vasto" é também um romance sobre vida e obra de Fontane, autor de baladas e relatos de viagem que apenas aos 60 anos estréia como romancista, produzindo a partir de então verdadeiros marcos do realismo alemão e mesmo europeu, como é o caso dos romances "O Stechlin" e "Effi Briest". Deste último, filmado por Fassbinder, Grass extraiu o título do seu livro: "um vasto campo" é a expressão com que o velho Briest, pai de Effi (de certa forma o "pendant" prussiano de Madame Bovary ou Ana Karênina), busca sistematicamente furtar-se a todo assunto mais espinhoso. (É claro que, em Grass, "vasto campo" abriga uma referência sub-reptícia às dimensões territoriais da nova Alemanha.) Mas a esse Fonty, portador de tanta tradição histórica e literária, não é permitido perambular sozinho pela Berlim ampliada pela queda do muro; Grass dá-lhe a companhia de uma "sombra diuturna" que deve sua existência a uma fonte literária: trata-se de um certo Hoftaller, "reedição autorizada" da personagem Tallhover, que no romance homônimo de Hans-Joachim Schädlich (1986) representa a perenidade dos serviços secretos e de espionagem. Ligados por um pacto obscuro em que ressoam associações com o pacto clássico entre Fausto e Mefistófeles, mas sugerindo também, nos empreendimentos que terminam pateticamente, a dupla Bouvard e Pécuchet, visitam por dentro (naturalmente a contrapelo da perspectiva oficial) as diversas etapas da recente história alemã: a transformação do muro em "souvenirs" no capítulo de abertura; a união monetária no final do primeiro livro; o processo de privatizações nos capítulos do quarto livro que se passam na sede da Sociedade Fiduciária ("Treuhand"), por cujo intermédio as estatais da antiga República Democrática Alemã são privatizadas (ou antes presenteadas, observa Grass); a cerimônia oficial de reunificação no término do terceiro livro. Neste último episódio eles têm a companhia de Madeleine Aubron, neta ilegítima de Fonty (pois também Fontane teve experiência semelhante) que surge inesperadamente no meio do romance, trazendo consigo a visão francesa da reunificação.
Com o novo romance, Grass demonstra seu pouco apreço por aquela velha lei do gênero épico, ilustrada já pela "Ilíada", que recomenda situar no passado as histórias narradas -e quanto mais pretéritas elas sejam, melhor para o narrador, esse "evocador sussurrante do imperfeito", acrescentou T. Mann. Acima dessa lei, importa-lhe o direito do escritor de imiscuir-se na história de seu tempo, de ser um contemporâneo participante e incômodo. Embrenha-se assim, em seu novo "epos", pelos escusos meandros da Sociedade Fiduciária, buscando desvendar a mentalidade rapinosa via de regra racionalizada pelas ideologias econômicas: "Em 70/71, não foi diferente", lê-se no paralelo histórico traçado por Fonty no 20º capítulo. "A unificação alemã é sempre a unificação dos vigaristas e dos gananciosos. Só que então existia a quarta classe, a dos operários. Nisso ainda havia esperança." E mais adiante, o desabafo de Hoftaller: "Privatizar, ainda que associado com o Diabo, e agora o Diabo botou os chifres de fora!". É natural que a resistência literária de Grass também se defronte com teorias pós-modernas em alta cotação na atual vida universitária, expondo sua feição caricatural, no final do capítulo 14, com algumas pinceladas precisas; e paralelamente vai contando, por meio de cartas trocadas com Fonty, a trágica história do judeu marxista Freundlich, professor em Jena cuja produção intelectual é avaliada e rejeitada por uma comissão acadêmica mais "sintonizada" com o atual espírito do tempo.
Pela profusão de paralelos históricos e de referências literárias, esse "vasto campo" não é leitura fácil. Cumpre advertir, porém, que o leitor brasileiro enfrentará dificuldades adicionais. Seria desejável, em primeiro lugar, que a edição trouxesse um prefácio contextualizando minimamente o romance -sobretudo porque as escassas notas da tradução são pouco esclarecedoras, começando com a que explica a primeira menção a Effi Briest com uma vaga observação sobre "Hölderlin, Goethe etc". Outra nota sobre o trocadilho com o "imperativo kantiano de covardia categórica" poderia ser mais esclarecedora se acrescentasse que o escritor de que se trata no contexto se chama Hermann Kant, beneficiário de altos cargos na RDA que não primou propriamente pela coragem. Também fica a cargo do leitor descobrir o que seja "Stasi", sigla abreviada do então onipresente serviço secreto da RDA. Entre os problemas da tradução, alguns o leitor atento poderá solucionar por conta própria, como uma data equivocada à pág. 52, que empurra a unificação alemã para o século 18. Esse leitor poderá estranhar os baixos custos da primeira etapa da reunificação, já que na edição brasileira faltam outros 24 bilhões de marcos (pág. 121); é de se estranhar também que os nomes de Rosa Luxemburgo e Heine fossem tão solicitados para rebatizar ruas e praças em cidades da antiga RDA (pág.139). Deparando-se com "trabalhadores como Stirn e Fausto" (pág. 434), o leitor deve entender algo como "trabalhadores intelectuais e braçais", já que se trata de uma expressão com os substantivos "Stirn" (testa) e "Faust" (punho).
É pena que tais equívocos dificultem ainda mais o percurso do leitor por esse vasto campo histórico-literário. Poderiam ter sido evitados, uma vez que muitas outras passagens mais complexas, características da maestria estilística de Grass, são traduzidas de maneira correta e elegante. De qualquer forma, a eventual reedição do romance entre nós -e sobretudo vingando as expectativas que o próprio autor nele deposita- coloca desde já a necessidade de uma cuidadosa revisão.


Marcus Mazzari é professor de teoria literária na USP.



Texto Anterior | Próximo Texto | Índice


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Agência Folha.