São Paulo, segunda-feira, 30 de outubro de 1995
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

As missões do professor e do tradutor de espanhol

MARIO GARCÍA-GUILLÉN

A profissão do professor de espanhol, ao igual que a do tradutor, não escapa da moda. E agora a nossa língua (espanhol ou castelhano) está em plena moda.
Como consequência, lançaram-se no mercado um bom número de cursos, métodos e novas escolas, habilitando aficionados no ensino da língua, além dos tradicionais professores já existentes, poucos, na verdade, se se leva em conta a grande quantia de "mão-de-obra" requerida com a oficialização do ensino do espanhol em escolas municipais.
Essa situação criou um verdadeiro estado de guerra entre os profissionais e os amadores na área. As escolas de ensino de línguas vêm dando preferência a pessoas de nacionalidade daqueles países que têm o espanhol (ou castelhano) como língua materna e mantêm os seus cursos com pouca atenção à titulação.
É urgente definir, diante desse panorama, a função do professor ou, melhor ainda, sua missão.
Existem diferentes tendências pedagógicas. Para alguns, o professor tem que ser um expert em sua matéria; seria suficiente que soubesse transmitir ao aluno o entusiasmo pelo que está aprendendo, para outros.
Ante a realidade atual poderia-se fazer o seguinte resumo sintetizado:
1 - Existe uma forte demanda de profissionais de espanhol.
2 - As escolas de espanhol triplicaram em São Paulo, mesmo sem métodos nem professores adequados.
3 - A língua requerida pela clientela é "um espanhol" que tem como objetivo o "Mercosul".
4 - Boa parte dos contratados para o ensino da língua não são professores, nem mestres, nem possuem licenciatura alguma. Porém são de nacionalidade argentina, chilena, espanhola, etc..
5 - A integração do Brasil com seus vizinhos hispânicos parece irreversível.
Tudo isso nos faz refletir sobre a qualidade do professorado e sua missão. Como dizia o filósofo espanhol Ortega y Gasset, "não existe nação grande se sua escola não é boa".
É missão do professor saber eleger o método a ser empregado face à realidade de propósitos. Se tudo muda, o método deve mudar também.
O método deve ser aberto de acordo com as necessidades do aluno.
Em relação às dificuldades da tradução, o problema é também de renovação. Muitas coisas mudaram. As traduções têm que mudar. As traduções feitas cem anos atrás não servem mais. Tudo deve ser retraduzido à nova realidade.
A tarefa que os tradutores têm pela frente é grande. Tanto no sentido da tradução do espanhol ao português ou ao contrário. O bilinguismo deve constituir uma riqueza e não o contrário.

Texto Anterior: Aflições de um trompetista
Próximo Texto: Futuro da megacidade é tema de três eventos
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.