São Paulo, domingo, 30 de junho de 1996
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Cartas ressaltam aspecto metafísico

ADRIANO SCHWARTZ
DA REDAÇÃO

As cartas de Guimarães Rosa a seus tradutores são de especial interesse aos estudiosos de aspectos metafísicos de Guimarães Rosa, já que nelas ele reafirma constantemente o modo como queria que sua obra fosse entendida.
É em uma famosa carta para Edoardo Bizzarri, seu tradutor italiano, que Rosa elabora uma "tabela" de apreciação de sua obra e dá o maior valor (quatro pontos) para os aspectos metafísico-religiosos (cenário e realidade sertaneja, enredo e poesia recebem, respectivamente, um, dois e três).
As cartas são, entretanto, instrumento fundamental para qualquer analista da obra de Rosa, uma vez que fornecem ao estudioso diversas chaves da construção de seu texto. Na verdade, é difícil que qualquer pessoa interessada em literatura não aprecie a requintada construção e o elevado valor artístico da correspondência, como se pode ver nos trechos inéditos publicados abaixo pelo Mais!.
Os trechos -em que foram mantidas os recursos de ênfase do autor, o espaçamento e a pontuação dos originais (apenas a ortografia foi atualizada de acordo com as normas vigentes), foram cedidos pelo IEB (Instituto de Estudos Brasileiros/av. Prof. Mello Moraes, travessa 8, nº 140), que detém a guarda do acervo do escritor, no qual se encontra a série "Correspondência com Tradutores".
Além do tradutor italiano, o escritor se correspondeu basicamente com tradutores da Alemanha, França, EUA e Espanha. Deste imenso volume de cartas -quase 350 no total-, apenas a correspondência com Edoardo Bizzari já foi integralmente editada, pelo Instituto Cultural Italiano (a edição está esgotada, mas há a intenção de reeditá-la).
Pronta para a edição está, também, a correspondência com a tradutora norte-americana, Harriet de Onís, que pode ser publicada pela Editora da Unesp até o final do ano.
As cartas foram preparadas por Iná Valéria Verlangieri, uma das organizadoras de toda a correspondência do autor no IEB e autora da tese "J. Guimarães Rosa - Correspondência Inédita com a Tradutora Norte-Americana Harriet de Onís - Parte 1" (sob orientação da professora Lenira Marques Covizzi).
(AS)

Texto Anterior: Os mistérios da ilustração
Próximo Texto: " 'Primeiras Estórias' é, ou pretende ser, um manual de metafísica"
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.