São Paulo, domingo, 22 de setembro de 1996
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

A interminável discussão; L'interminable discussion

SERGE GAVRONSKY

A interminável discussão
(2 fragmentos)

Muros largos abrigo fechado noites curtas
o sol despercebido passa outra
paixão a dos cães das janelas
imenso deserto e mesmo assim nada
não lhes causa medo sangue e sortilégio
(...)
ele pensava apenas no exílio
arrastar-se numa ilha de areia
entrever o corpo do homem
a morte é uma questão de ritmo
quando o coro sustente o fim do mundo

Tradução de RÉGIS BONVICINO

L'interminable discussion

Murs épairs abri clouté nuits courtes
le soleil inaperçu passe l'autre
passion celle des chiens des fenêtres
immense désert et quand même rien
ne leur fait peur sang e sortilège
(...)
il pensait rejoindre l'exil
traîner dans une île sablonneuse
se rappeler de l'homme l'odeur
la mort est une question de rythme
quand le choeur soutient la fin du monde

Texto Anterior: Poética do exílio
Próximo Texto: O mistério de Varda
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.