São Paulo, domingo, 22 de setembro de 1996 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
A interminável discussão; L'interminable discussion
SERGE GAVRONSKY A interminável discussão(2 fragmentos) Muros largos abrigo fechado noites curtas o sol despercebido passa outra paixão a dos cães das janelas imenso deserto e mesmo assim nada não lhes causa medo sangue e sortilégio (...) ele pensava apenas no exílio arrastar-se numa ilha de areia entrever o corpo do homem a morte é uma questão de ritmo quando o coro sustente o fim do mundo Tradução de RÉGIS BONVICINO L'interminable discussion Murs épairs abri clouté nuits courtes le soleil inaperçu passe l'autre passion celle des chiens des fenêtres immense désert et quand même rien ne leur fait peur sang e sortilège (...) il pensait rejoindre l'exil traîner dans une île sablonneuse se rappeler de l'homme l'odeur la mort est une question de rythme quand le choeur soutient la fin du monde Texto Anterior: Poética do exílio Próximo Texto: O mistério de Varda Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |