São Paulo, domingo, 29 de setembro de 1996 |
Texto Anterior |
Próximo Texto |
Índice
INSTANTÂNEOS
DO OCEANO, GRITO PETRIFICADO; lenta rotação de países, incêndios nômades, paralisiarepentina de um deserto de vidro, transparências pérfidas, imensidões que ardem e se apagam num piscar de olhos; o sangue flui entre altas ervas de hortelã e colinas de sal, a cavalaria das sombras acampa às margens da lua, rufar de tambores no areal sob um planeta de osso; melancolia de uma arruela oxidada, coroam um escaravelho rei de uma xícara rota, mariposas velam sobre uma fuselagem adormecida, girar de uma roldana sonâmbula; premonições e rememorações; chuva ligeira sobre as pálpebras da aurora, chuva tenaz sobre o verão devastado, chuva tênue sobre a janela da convalescente, chuva sobre o confete caveira de quartzo sobre a mesa da insônia, cavilações de madrugada, ossos roídos, tesouras e brocas, agulhas e navalhas, pensamento; corredor de ecos; discurso sem palavras, música mais vista que ouvida, mais pensada que vista, música sobre talos de silêncio, corola de claridades, chama úmida; enxame de reflexos sobre a página, ontem e hoje confundidos, o visto enlaçado ao entrevistado, invenções encontros, despedidas, fantasmas dos olhos, encarnações destempos. Tradução de NELSON ASCHER INSTANTÁNEAS Al poeta admirable y al amigo querido Haroldo de Campos Aparecen, desaparecen, vuelven, pían entre las ramas del árbol de los nervios, picotean horas ya maduras -ni pájaros ni ideas: reminiscencias, anunciaciones; cometas -sensaciones, pasos del viento sobre las ascuas del otoño, centelleos en el tallo de la corriente eléctrica: sorpresa, rosa súbita; caracola abandonada en la playa de la memoria, caracola que habla sola, copa de espuma de piedra, alcoba del océano, grito petrificado; lenta rotación de países, incendios nómadas, parálisis repentina de un desierto de vidrio, transparencias pérfidas, inmensidades que arden y se apagan en un cerrar de ojos; la sangre fluye entre altas yerbas de menta y colinas de sal, la caballeria de las sombras acampa en la orillas de la luna, redoble de tambores en el arenal bajo un planeta de hueso; melancolia de una tuerca oxidada, coronan a un escarabajo rey de una taza rota, mariposas en vela sobre un fuselaje dormido, girar de una polea sonámbula: premoniciones y rememoraciones; lluvia ligera sobre los párpados del alba, lluvia tenaz sobre el verano devastado, lluvia tenue sobre la ventana de la convalesciente, lluvia sobre el confeti de la fiesta, lluvia de pies leves y sonrisa triste; calavera de cuarzo sobre la mesa del insomnio, cavilaciones de madrugada, huesos roídos, tijeras y taladros, agujas y navajas, pensamiento: pasadizo de ecos; discurso sin palabras, música más vista que oída, más pensada que vista, música sobre tallos de silencio, corola de claridades, llama húmeda; enjambre de reflejos sobre la página, ayer y hoy confundidos, lo visto enlazado a lo entrevisto, invenciones encuentros, despedidas, fantasmas del ojo, encarnaciones del tacto, presencias no llamadas, semillas de tiempo: destiempos. OCTAVIO PAZ Texto Anterior: Um poema de Octavio Paz para Haroldo de Campos Próximo Texto: "Antarctica Artes com a Folha" começa hoje em SP Índice |
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress. |