|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
Após usar "mano", Parreira mistura português e inglês
Treinador da seleção adota, com desenvoltura, palavras da língua de Shakespeare nos treinamentos e em entrevistas
Termos como "corner", "foul" e "offside" permeiam fala do técnico, que plagiou trechos de obra inglesa e hoje fala naturalmente com gringos
DOS ENVIADOS A BERGISCH GLADBACH
Carlos Alberto Parreira explica a importância do treinador em um time de futebol.
"Essa química, essa chemistry...", diz.
Numa outra conversa com os
jornalistas, falando sobre a lesão de Robinho: "Vamos torcer
para que não seja nada. Crossfingers [dedos cruzados]".
Desde o início da preparação
da seleção para a Copa, Parreira, que se habituou a responder
perguntas usando a gíria "mano", agora mistura, com freqüência, o inglês e o português.
Garoto-propaganda da escola de idiomas brasileira Wizard,
o técnico gasta seu "english" ao
menos uma vez a cada dois dias.
Nas conferências de imprensa,
há pelo menos duas questões
em língua inglesa.
"É muito importante fazer
inglês para ter sucesso na vida.
Eu fiz logo quando era novo",
diz. Em comercial da escola de
línguas, ele prega: "Seja um
campeão", em português, para
quem estuda... inglês, é claro.
Em entrevistas, Parreira começa no português e, de repente, solta um "mano". Continua
e, em vez de escanteio, diz "corner". E segue. Falta. Não,
"foul". Está impedido. Para ele,
"offside". E um colega pede, em
inglês: "Mr. Parrerra, fale sobre
Gana". "Technically, they are
very good, skillful." Traduzindo: "Tecnicamente, eles são
muito bons, habilidosos".
A obsessão de Parreira com o
inglês tem mais de 40 anos,
quando ele começou a estudar
o idioma, que ele fala com desenvoltura e raramente erra.
Entre os membros da comissão técnica, Parreira também
usa a língua em conversas. É
comum ele dizer uma frase em
português e repeti-la no inglês.
Para os atletas, o uso do idioma é mais técnico, quando estão nos treinos. É comum sair
da boca de Parreira "corner",
"foul" e até "overlapping".
Já passa das 19h em Bergisch
Gladbach. Final de coletiva.
Um grupo de torcedores e jornalistas segue Parreira por todos os lados. Ele procura o ônibus da seleção. Não encontra.
Pára para tirar fotos com fãs.
Fala com jornalistas estrangeiros. Gasta o inglês. "Ele está
dando muitas entrevistas a estrangeiros", diz Rodrigo Paiva,
assessor de imprensa da CBF.
Em 2005, o idioma serviu para Parreira copiar para seu livro
conteúdo de "Soccer Tactics
and Teamwork", obra escrita
há 32 anos por Charles Hughes,
ex-funcionário do segundo escalão da federação inglesa.
"Evolução Tática e Estratégias de Jogo" traduz parágrafos
e capítulos quase inteiros do livro do inglês. Na obra, Parreira
cita sua proximidade com a língua estrangeira. Ele diz que fez
o livro como apostila, traduzindo obras (como a de Hughes), e
a CBF é quem a lançou, o que
não o exime de plágio.
(EDUARDO ARRUDA, PAULO COBOS, RICARDO PERRONE E SÉRGIO RANGEL)
Dida treina "adivinhação" www.folha.com.br/061763
Texto Anterior: Tostão: Certezas e dúvidas Próximo Texto: Idioma ajuda a consolidar "acidente' Índice
|