UOL


São Paulo, sábado, 08 de março de 2003

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Depois de 150 anos, versos do precursor da literatura do absurdo, o inglês Edward Lear, chegam ao Brasil

Nonsense em traço e verso

SONHO DE VALSA "Havia um velho senhor de Ilha Solteira/que valsava com uma mosca varejeira;/ zumbiam uma doce canção,/ sob a luz do luar do verão,/ e a todos enleavam na Ilha Solteira." (poema sem título de Lear, que acompanha ilustração acima, traduzido por Marcos Maffei para "Adeus, Ponta do Meu Nariz", editora Hedra)


CASSIANO ELEK MACHADO
DA REPORTAGEM LOCAL

O absurdo, o sem sentido, a literatura que empurra de lado a razão tem um rei. E é um rei Lear. Nada a ver com o personagem da tragédia de Shakespeare. É Edward Lear o nome do escritor, ilustrador e pintor inglês que para muitos historiadores das letras fez o marco zero do que se chama de literatura nonsense.
Nascido em 1812 nas proximidades de Londres e morto em San Remo, na Itália, 75 anos depois, Lear colocou, em pleno século 19, moscas varejeiras para dançar com homens, fez um senhor ensinar música aos sapos e outro cozinhar ovos no sapato.
Absurdos como seus versos e traços (pois era com a mesma verve que ele ilustrava seus poemas) é o pulo que agora dão eles. Uma boa fatia de seus poemas começou o salto em 1846 na Inglaterra e cai só agora nas livrarias do Brasil. Na segunda-feira, a editora Hedra lança em São Paulo o volume "Adeus, Ponta do Meu Nariz", com 90 dos 213 poemetos cômicos de Lear traduzidos pelo escritor Marcos Maffei (todos acompanhados do original, em inglês).
Não são versos quaisquer. Seguem todos o mesmo molde. "Limericks" é o nome do formato que não foi criado, mas consagrado por Lear. São eles poemas de cinco versos, rimando AABBA -ou seja, o primeiro, o segundo e o quinto verso consonantes entre si, assim como o terceiro e o quarto, estes de menor extensão.
O mesmo modelo poético chegou a ser usado por Lewis Carroll (1832-1898), com quem Lear é sempre comparado. Assim como o autor de "Alice no País das Maravilhas" -e do marco nonsense "Jabberwocky"-, o escritor fez boa parte de sua obra originalmente para crianças.
E foi pensando nos petizes que Maffei começou a traduzir alguns "limericks", quando trabalhava em uma escola em São Paulo, no início dos anos 80. Há um par de anos, ele encontrou os versos no fundo da gaveta. Fez outras traduções, reviu as que tinha, leu tudo que encontrou sobre Lear (incluindo volume com 16 poemetos, traduzidos por mestre José Paulo Paes para a editora Ática).
Maffei divide parte de suas pesquisas com o leitor. "Adeus, Ponta do Meu Nariz" termina com um bom perfil do escritor. "Ele foi um criador de maravilhamentos", sintetiza o tradutor.


ADEUS, PONTA DO MEU NARIZ. De: Edward Lear. Tradução: Marcos Maffei. Editora: Hedra (tel. 0/xx/11/3097-8304). Lançamento: segunda, a partir das 19h. Onde: Canto Madalena (r. Medeiros de Albuquerque, 471, São Paulo, tel. 0/xx/ 11/3813-6814). Quanto: R$ 19,50


Texto Anterior: "Contos dispersos - 1928-1951": Histórias de Moravia buscam estilo
Próximo Texto: Entrelinhas: Brasil ganha "sucursal" de biblioteca modelo
Índice

UOL
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.