UOL


São Paulo, quinta-feira, 12 de junho de 2003

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

"Finneganês" inclui termos portugueses

DA REPORTAGEM LOCAL

Alfaiate, arco-íris, pastor, orangotangos. Palavras como essas aparecem, acredite, "assimzinho", no original de "Finnegans Wake". Um levantamento inédito, que será lançado durante o Bloomsday, lista mais de 400 termos relacionados com a língua portuguesa usados no romance.
O autor desse "caça-palavras" é Antonio Carlos de Araujo Cintra, 69, que reuniu sua pesquisa no livro "O Lusobrasileirês no Finneganês - Um Vocabulário da Língua Portuguesa no Finnegans Wake" (ed. Olavobras/tel. 0/xx/ 11/5548-7490), que será dado aos presentes no evento paulistano.
Professor de direito processual civil na Universidade de São Paulo, Cintra é um "joyciano" amador desde o final da década de 60. Há cinco anos, resolveu seguir até a bica de "Finnegans Wake" para levantar os termos em português nele presentes. E lá foi ele para uma biblioteca em Buffalo (EUA), onde consultou os cadernos de Joyce. Descobriu que o escritor usou como fontes um velho livro de viagens português e a "Enciclopédia Britânica" de 1910-11. "Meu trabalho ainda está só no começo", diz Cintra. (CEM)


Texto Anterior: Bloomsday adota literatura brasileira
Próximo Texto: "Exilados": Edição de peça tira autor irlandês do pedestal literário
Índice


UOL
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.