|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
"Finneganês" inclui termos portugueses
DA REPORTAGEM LOCAL
Alfaiate, arco-íris, pastor, orangotangos. Palavras como essas
aparecem, acredite, "assimzinho", no original de "Finnegans
Wake". Um levantamento inédito, que será lançado durante o
Bloomsday, lista mais de 400 termos relacionados com a língua
portuguesa usados no romance.
O autor desse "caça-palavras" é
Antonio Carlos de Araujo Cintra,
69, que reuniu sua pesquisa no livro "O Lusobrasileirês no Finneganês - Um Vocabulário da Língua Portuguesa no Finnegans
Wake" (ed. Olavobras/tel. 0/xx/
11/5548-7490), que será dado aos
presentes no evento paulistano.
Professor de direito processual
civil na Universidade de São Paulo, Cintra é um "joyciano" amador desde o final da década de 60.
Há cinco anos, resolveu seguir até
a bica de "Finnegans Wake" para
levantar os termos em português
nele presentes. E lá foi ele para
uma biblioteca em Buffalo (EUA),
onde consultou os cadernos de
Joyce. Descobriu que o escritor
usou como fontes um velho livro
de viagens português e a "Enciclopédia Britânica" de 1910-11. "Meu
trabalho ainda está só no começo", diz Cintra.
(CEM)
Texto Anterior: Bloomsday adota literatura brasileira Próximo Texto: "Exilados": Edição de peça tira autor irlandês do pedestal literário Índice
|