São Paulo, quarta-feira, 16 de maio de 2001

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Sistema dá idéia geral do texto

DA REPORTAGEM LOCAL

Os tradutores on-line podem ser úteis para quem não domina outras línguas e quer acessar páginas escritas em idiomas estrangeiros. Mas a eficiência deles é questionável: como textos de sites são longos, os programas fazem traduções imperfeitas, ou, dependendo do caso, ininteligíveis (leia texto acima). Por isso eles devem ser vistos apenas como uma ferramenta de auxílio à navegação.
À exceção do "iTranslator", todos os softs do quadro ao lado vertem sites do inglês para o português, e somente dois fazem isso a partir de outras línguas: o "Worldlingo" e o "InterTrans".
Mas isso não garante uma navegação multilíngue. Idiomas que usam o alfabeto cirílico, como o russo, ou símbolos orientais, como o japonês e o coreano, não são compreendidos por esses dois programas de maneira satisfatória -parte das palavras costuma não ganhar versão em português.
Outros softwares, como o "Systran", o "e-Lingo" e o "T-Mail", conseguem traduzir sites assim, só que apenas para o inglês e outros idiomas estrangeiros.


Texto Anterior: Períodos longos confundem programas
Próximo Texto: Ciberdicionários são úteis para quem prefere consultas on-line
Índice



Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.