|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
Sistema dá idéia geral do texto
DA REPORTAGEM LOCAL
Os tradutores on-line podem
ser úteis para quem não domina
outras línguas e quer acessar páginas escritas em idiomas estrangeiros. Mas a eficiência deles é questionável: como textos de sites são
longos, os programas fazem traduções imperfeitas, ou, dependendo do caso, ininteligíveis (leia
texto acima). Por isso eles devem
ser vistos apenas como uma ferramenta de auxílio à navegação.
À exceção do "iTranslator", todos os softs do quadro ao lado
vertem sites do inglês para o português, e somente dois fazem isso
a partir de outras línguas: o
"Worldlingo" e o "InterTrans".
Mas isso não garante uma navegação multilíngue. Idiomas que
usam o alfabeto cirílico, como o
russo, ou símbolos orientais, como o japonês e o coreano, não são
compreendidos por esses dois
programas de maneira satisfatória -parte das palavras costuma
não ganhar versão em português.
Outros softwares, como o
"Systran", o "e-Lingo" e o "T-Mail", conseguem traduzir sites
assim, só que apenas para o inglês
e outros idiomas estrangeiros.
Texto Anterior: Períodos longos confundem programas Próximo Texto: Ciberdicionários são úteis para quem prefere consultas on-line Índice
|