São Paulo, sexta-feira, 11 de abril de 1997
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

Zé do Rock dá aula de "ultradoitsh"

IRINEU FRANCO PERPETUO
ESPECIAL PARA A FOLHA

Um brasileiro está tentando reformar a língua alemã. O escritor Zé do Rock mostra seu idioma, o "ultradoitsh", hoje, às 20h30, no Instituto Goethe.
A conferência deste gaúcho radicado em Munique não será, entretanto, em alemão. A língua utilizada será o "brazileis" -uma tentativa de fazer com o português o que o "ultradoitsh" fez com o alemão.
Em 1979, o autor resolveu viajar pelo mundo. Percorreu 102 países de todos os continentes.
A epopéia terminou 13 anos e 200 mil quilômetros depois. Em 95, ele resolveu contar sua saga em livro -e assim começou "fom winde ferfeelt" (em alemão, o título correto seria "Vom Winde Verweht"). Em português, "E o Vento Levou".
Lançado por uma editora berlinense, alcançou repercussão surpreendente. O autor chegou a debater suas idéias de reforma na TV alemã, com o ministro de Cultura da Baviera.
"Quando fui aprender alemão, achava a língua difícil, mas pensava que só estrangeiros sentissem isso", diz. "Fui descobrir, depois, que os próprios alemães têm dificuldades".
Daí a idéia do "ultradoitsh" -um alemão simplificado, que é exposto gradativamente ao longo da obra.
As mudanças mais sensíveis ocorrem na ortografia: a utilização de maiúsculas na grafia de todos os substantivos é abolida e a linguagem escrita é aproximada da oral.
A pontuação também sofre reformas radicais: "o alemão tem 54 regras de colocação de vírgula que ninguém conhece".
Utilizando as inovações, Zé do Rock está escrevendo, com bolsa do governo alemão, seu próximo livro -"Bestseller"-, que ele define como "ficção científica autobiográfica".
Outro plano polêmico é a "tradução", do alemão para o "ultradoitsh", de "Os Sofrimentos do Jovem Werther", de Goethe.
"Meus adversários dizem que estou destruindo a língua de Goethe", diz. "Mas, na época do Goethe, não havia tantas regras de vírgula quanto hoje".
No Brasil, Zé do Rock ainda busca editora para "i au ventu la vou", "fom winde ferfeelt" em "brazileis" -simplificação do português que mexe com ortografia e acentuação, oficializando formas como "tamen" (também) e "nenerau" (general).

Palestra: Zé do Rock
Quando: hoje, 20h30
Onde: Goethe (r. Lisboa, 974, tel. 280-4288, Pinheiros)
Quanto: Grátis

Texto Anterior: Brasil apresenta sete filmes em Cannes
Próximo Texto: "A Justiceira" "americanalhiza" Globo
Índice


Clique aqui para deixar comentários e sugestões para o ombudsman.


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.