São Paulo, quinta, 22 de outubro de 1998

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

INCULTA & BELA

"Fêderal', "sôcial'...

PASQUALE CIPRO NETO
Colunista da Folha

"E quero me dedicar a criar confusões de prosódia e uma profusão de paródias que encurtem dores e furtem cores como camaleões..."
Reconhece? É "Língua", poema-canção de Caetano Veloso, em que o mestre faz interessante análise da evolução da língua portuguesa.
E o que é "prosódia", que Caetano menciona na letra?
Vamos ao Aurélio: "Pronúncia regular das palavras, com a devida acentuação".
E diz mais: "A parte da gramática que estuda as pronúncias das palavras; ortoépia".
"Prosódia" vem do grego e significa justamente " acento que se põe sobre as vogais".
Na prática, quando se discute prosódia, discute-se basicamente onde colocar a sílaba tônica de uma palavra, tomando por base o que se considera correto na língua culta.
"Interim" ou "ínterim"? É "ínterim", proparoxítona. E é ibero (e não "íbero"), filantropo (e não "filântropo"), circuito (como "cuido", com força no "u", e não no "i"), gratuito (como "intuito", com força no "u" e não no "i"), austero, e não "áustero".
Algumas palavras admitem dupla prosódia, como Oceânia e Oceania, acrobata e acróbata, zângão e zangão.
Muitas mudam de sentido quando se lhes muda a posição da sílaba tônica, como é o caso de fluido, com força no "u" (o fluido do freio, por exemplo), e fluído, particípio do verbo fluir.
O deslocamento da sílaba tônica tem um nome impagável: silabada.
Se Caetano tem razões artísticas -inerentes ao caráter essencialmente inquieto de um criador- para se "dedicar a criar confusões de prosódia", qual será a razão que leva um banco estatal, brasileiro, a chamar seu cartão de "Federal Card"?
Alguém pode dizer que o cartão é internacional e que o nome português (Cartão Federal) não seria "impactante".
Balela! O que interessa ao comerciante de Narvik (norte da Noruega) ou Puerto Montt (sul do Chile) é apenas a administradora do cartão.
O nome só serve para macaquearmos um pouco mais nossa já irremediável macaquice. Acrescentando uma bela silabada: Fêderal Card.
Acontece o mesmo com uma empresa que trabalha com vale-alimentação, a Social Card, cujo nome é anunciado no rádio mais ou menos assim: "Sôcial Card". Em que língua?
Em inglês a pronúncia não é "sôcial", e sim algo parecido com "sôxial" ou "sôuxial".
Não se trata de rabugem, nem de nacionalismo tolo e panfletário. Só não vejo necessidade de tamanha demonstração de subdesenvolvimento cultural. É isso.
Em tempo: acabo de ver um ônibus escolar, branco. O que se lê, na parte dianteira? "School bus." Sem comentário.


Pasquale Cipro Neto escreve nesta coluna às quintas-feiras

E-mail:inculta@uol.com.br



Texto Anterior | Próximo Texto | Índice


Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Agência Folha.