São Paulo, quinta, 31 de dezembro de 1998 |
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice INCULTA & BELA Embarcar no trem
PASQUALE CIPRO NETO
Sabemos que, com o tempo
e com o uso, é comum que se
perca a noção do sentido literal de muitas palavras.
Suponhamos que você vá pela primeira vez a uma determinada estação de metrô. Você nunca esteve lá e, por isso,
para pegar o trem, há duas
possibilidades: perguntar a
um funcionário ou seguir as
placas de orientação.
É mais rápido seguir as placas. Que vão indicar o quê? O
embarque, é claro. Lá vai você, seguindo as placas. Desce
uma escada e encontra uma
placa: "Embarque". Outra escada, outra placa: "Embarque". Vira à direita, e outra
placa: "Embarque". Mais uma
escada, e finalmente você chega ao lugar em que se toma...
o barco, ou melhor, o metrô.
Alguma vez você embarcou
em trem, avião, ônibus ou metrô pensando que, na verdade,
deveria "entrenar", "enaviãozar", "enonibusar" ou "emetrozar"? Certamente, não.
Mas é pouco provável que algum dia tenha relacionado
"embarcar" com "barco".
Se você procurar "embarcar"
em algum dicionário (dos
grandes), certamente vai encontrar "em + barco + ar".
"Embarcar" deriva de "barco".
Pela falta de um verbo específico para cada caso, acabamos usando "embarcar" para
o ato de entrar para viajar em
qualquer meio de transporte:
trem, avião, navio, carro, metrô, ônibus.
Isso tem nome: catacrese. De
origem grega, a palavra indica o processo pelo qual se emprega um termo figurado por
falta de termo próprio.
Você leu bem: termo figurado. É por isso mesmo que muita gente define a catacrese como "metáfora desgastada".
Exemplos não faltam, comuns no dia-a-dia. Quer um
ótimo caso? Chá de camomila.
E por quê? Quando pensamos
em "chá", pensamos em qualquer bebida preparada por
meio de infusão de ervas.
Mas, ensinam os dicionários, "chá" -palavra de origem chinesa- é "arbusto da
família das teáceas (Thea sinensis); as folhas secas desse
arbusto". "Chá", como se vê, é
o vegetal, as folhas. Como com
essas folhas se faz uma infusão, por extensão "chá" acaba
sendo sinônimo de qualquer
bebida preparada por esse sistema: chá de hortelã, de erva-doce, de erva-cidreira etc.
Casos como o da palavra
"chá" podem fazer sentido em
uma língua, mas não em outra. Em italiano, não se diz
"um chá de camomila", e sim
"uma camomila" -feita a
tradução, naturalmente.
Para você pensar, vou deixar alguns exemplos de catacrese: pé da montanha, bico
do bule, dente do pente, enterrar a faca no peito, braço da
cadeira, perna da mesa, barriga da perna, céu da boca, dente de alho etc.
Em alguns casos, existe nome próprio. O "céu da boca" é
o "palato", termo de uso restrito. É isso. Pasquale Cipro Neto escreve nesta coluna às quintas-feiras E-mail: inculta@uol.com.br Texto Anterior | Próximo Texto | Índice |
|