|
Texto Anterior | Próximo Texto | Índice
TEATRO
Medo da vulgaridade empola a linguagem de Tchecov
SÉRGIO DE CARVALHO
ESPECIAL PARA A FOLHA
Quando da estréia de "O Jardim das Cerejeiras", de Tchecov, no
Teatro de Arte de Moscou, Stanislavski conta que decidiu homenagear o
autor com um presente. Andou por antiquários da cidade e enfim
comprou uma velha peça de tecido, "magnificamente costurada", supondo
que, na falta de melhor achado, ao menos estaria dando qualquer coisa
de artístico. Tchecov, depois da festa, chamou Stanislavski à
parte: "Ouça, isto é maravilhoso, mas deveria estar num
museu".
"E que presente lhe agradaria mais?... Nos ensine para uma próxima
vez", retrucou Stanislavski.
"Uma ratoeira. Veja uma coisa: é preciso exterminar os ratos",
disse Tchecov e gargalhou.
Esta anedota vem a propósito da edição de duas das
grandes peças de Tchecov, "A Gaivota" e "O Cerejal", segundo a
tradução da crítica teatral Barbara Heliodora. Acredito
que o leitor terá sensação semelhante à do
homenageado: não está mal, é maravilhoso, mas seria
melhor se fosse coisa mais útil.
Invoco este critério artístico tão gostoso pelos
encrispamentos que ainda causa -o da utilidade- porque era nesse sentido
que se vinha encaminhando a coleção "Em Cena", da Edusp.
Começou com duas belas peças inéditas entre nós,
o "Ivanov", de Tchecov, em tradução de Arlete Cavaliere
e de Eduardo Tolentino, e "Crimes e Crimes", de Strindberg, em versão
do professor Jacó Guinsburg.
E eis que rompendo a expectativa de outras úteis exceções,
lá surgem de novo as tais peças de fino tecido, visando
o agrado sem risco, só que oferecidas com o espírito de
quem envia uma coroa de flores.
Como não sei ler em russo, não vou discutir em detalhes
as escolhas da tradutora. Mas como Barbara Heliodora também não
sabe, não devia ter se metido a besta. Só numa folheada
já se nota que seu cotejamento, feito do inglês e do francês,
suprime interjeições, homogeneíza falas, dificulta
os nomes, troca cores de sapatos, além de se equivocar na opção
pelo título "O Cerejal". Por temer a vulgaridade, empola a linguagem
de Tchecov.
Ao idealizar a atitude poética, desmaterializa as particularidades
reveladoras. Retrocesso em relação às versões
de Tchecov anteriores que, não isentas de reparos, cumpriam a tarefa
da divulgação sem a presunção de julgar supérfluo
o exame do original.
Penso que a coleção podia ter cogitado, por exemplo, publicar
a versão pouco conhecida de Eugênio Kusnet para "O Jardim
das Cerejeiras", que contaria -à parte suas virtudes- com a vantagem
de ter sido feita na proximidade do palco.
Com raras exceções (como o "Ivanov" do Grupo Tapa), Tchekhov
é um dos autores mais maltratados pelas gentes de teatro no Brasil,
que dele se apropriam com uma avidez grotesca.
Tornou-se substrato para a vaidade das nossas prima-donas oficiais e alternativas,
desejosas de fazer uma coisinha "artística" como compensação
alienada da outra maior alienação televisiva. Ou ainda se
tornou exercício linguajeiro dos "sempre-de-preto" que reincidem
na vasta desinteligência de se identificar com os simbolismos "gaivóticos"
de Treplev, infelizmente sem a mesma coragem de estourar os miolos.
Stanislavski escreveu que na época das personagens de Tchecov,
em meio à asfixiante estagnação do ambiente e das
situações, não existia terreno para a ascensão
revolucionária. E que só em algum lugar debaixo do chão,
nos subterrâneos, preparavam-se e acumulavam-se "forças para
os golpes temíveis".
Marteladas
O divertido da obra de Tchecov é que, mesmo quando ela aparece
envolvida em rendas de antiquário, ela própria se encarrega
de dar marteladas na cabeça dos supostos tchecovianos, tanto nos
sequiosos do reencantamento desalienante como em seus pares, os da labirintite
da falsa multiplicidade.
Aquele rumor dos porões é impossível de se ignorar,
por mais que se tente fazê-lo ao suprimir personagens ou recapear
dissonâncias. São peças que, revendo minha opinião,
acabam hoje úteis de qualquer jeito.
Têm a utilidade que Hamlet viu no teatro, a de capturar a má
consciência, e poderiam ser assim chamadas de "ratoeiras".
Livro: O Cerejal
Autor: Anton Tchecov
Tradutora: Barbara Heliodora
Editora: Edusp
Quanto: R$ 12 (112 págs.)
Livro: A Gaivota
Autor: Anton Tchecov
Tradutora: Barbara Heliodora
Editora: Edusp
Quanto: R$ 12 (116 págs.)
Sérgio de Carvalho é professor de
literatura dramática no departamento
de artes cênicas da Universidade
Estadual de Campinas (Unicamp)
e diretor do grupo teatral Companhia
do Latão.
Texto Anterior: Cinema - Inácio Araújo: Enciclopédia atesta sobrevivência dos nossos filmes Próximo Texto: Música: Simoninha reata herança de bossa e soul Índice
|