UOL


São Paulo, terça-feira, 11 de novembro de 2003

Texto Anterior | Próximo Texto | Índice

LITERATURA

O norte-americano Yusef Komunyakaa, Prêmio Pulitzer em 1994, promove lançamento de revista

Poeta "do blues" recita sua ternura violenta

DA REPORTAGEM LOCAL

Uma pesquisa no Google, o principal buscador da internet, dimensiona a situação: quem digita as palavras "poeta Yusef Komunyakaa" encontra uma única ocorrência em português.
Komunyakaa, 46, ganhador do Pulitzer em 1994 e professor em Princeton, é uma das vozes mais contundentes e respeitadas da nova poesia dos EUA. E um anônimo no Brasil, onde nenhum dos seus 11 livros foi editado.
Em São Paulo para o lançamento do último número da revista americana "Rattapallax", ele participa de duas leituras de poemas: uma hoje à noite, no Sesc Pompéia, e outra na quinta, no Centro Universitário Maria Antônia.
Um grupo de poetas brasileiros -entre eles Joca Reiners Terron, em cujo blog estava a única ocorrência do Google, Edwin Torres, Flávia Rocha e Claudia Roquette-Pinto- traduziu versos de Komunyakaa para a ocasião.
Quem lê-los encontrará violência e ternura de mãos dadas, casamento que pode ser explicado pela turbulenta biografia do escritor.
Filho mais velho de uma família negra de Bogalusa, Louisiana, via na infância o pai espancar a mãe, que fugiu de casa. Em 1969, aos 22, foi convocado para combater no Vietnã, onde foi repórter e editor de um jornal militar. Em julho passado, a mulher de Komunyakaa, a também poeta Reetika Vazimani, suicidou-se e matou o filho deles, de dois anos, assunto sobre o qual o escritor se recusa a falar.
"Como a carne grudada no osso, a ternura se mede com a violência por contraste. Não digo que alguém tem de experimentar a violência para conhecer a ternura, mas uma realça a outra. Os extremos vivem lado a lado: o ser humano é capaz de qualquer coisa", disse Komunyakaa à Folha.
A infância sofrida e o racismo da região onde cresceu exercem tanta influência na obra do poeta quanto a música do sul dos EUA. "Eu sou do que o blues é feito. Formada com sangue e ossos da Louisiana, a terra canta por ela própria", afirmou o escritor.
Sobre a indiferença brasileira com sua obra, é irônico: "Não sei [por que não é publicado aqui]. Sou bem publicado no Vietnã, na Itália, na Polônia, na França etc. Não acredito que meu trabalho seja tão difícil para ser traduzido para a cultura brasileira".
Outra ironia é sua lista de escritores brasileiros favoritos. Na poesia, Drummond e João Cabral; na prosa, Paulo Coelho. "Seu "O Alquimista" acendeu meu espírito imaginativo", justifica.
Co-responsável por uma antologia de poesia contemporânea brasileira editada nos EUA -publicada parcialmente na "Rattapallax"-, a poeta Flávia Rocha articula com a editora 34, que trouxe a revista ao Brasil, a tradução de Komunyakaa.
Rocha traduziu um dos poemas que serão lidos hoje, "Armadilhas para Mosca". Um trecho: "As flores enormes nos meus sonhos/ São grandes como o Primeiro Banco Estatal/E elas comem todo mundo/Menos os que eu amo./ Elas têm nome de mulher/Com bocas iguais ao lugar/De onde saem os bebês". (FÁBIO VICTOR)


LEITURA DE POEMAS DE YUSEF KOMUNYAKAA e LANÇAMENTO DA REVISTA RATTAPALLAX. Quando: hoje, às 19h, no Sesc Pompéia, e quinta, às 20h, no Centro Universitário Maria Antônia. Quanto: grátis.


Texto Anterior: Rio inspira "Avenida Paulista"
Próximo Texto: Poema
Índice

UOL
Copyright Empresa Folha da Manhã S/A. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folhapress.