La connotación sexual del eslogan de Embratur provoca controversia

La agencia oficial de Turismo lanzó el eslogan "Brasil. Visítanos y ámanos"

CATIA SEABRA
Rio de Janeiro

Lost in translation. En inglés, se usa esta expresión para definir los casos en los que una mala traducción permite una interpretación dudosa.

Esto es lo que está sucediendo con la nueva campaña de Embratur. Lanzada el martes (16), la nueva marca de Brasil ha causado controversia en las redes sociales. La polémica está en el eslogan "Brazil. Visit and love us". Traducción: "Brasil. Visítanos y ámanos" .

En inglés, el verbo amar puede referirse a una relación sexual. Como la lengua inglesa tiene un pronombre específico para lugares, animales y cosas, el uso del pronombre nosotros reforzó la connotación sexual de la frase.

La nueva marca fue diseñada por los propios funcionarios de Embratur. - Pablo Peixoto/Embratur
 

Embratur atribuye otro significado a la frase. En el material promocional, la versión oficial en portugués aparece como "Brasil. Visítenos y encántese", una traducción considerada forzada entre los que dominan el idioma anglo.

La presidenta de Embratur, de 2006 a 2010, Jeanine Pires publicó que "amor significa amor pero también puede tener una connotación sexual" y nos recuerda que Brasil ha estado luchando para borrar la imagen del destino de turismo sexual.

Para el presidente de la asociación hotelera de Río de Janeiro, Alfredo Lopes, el fallo "fue la traducción al pie de la letra". “Es malo para nosotros ", admite.

En las redes sociales hubo personas que ironizaron afirmando que, además de escribir Brasil con z, el eslogan es una declaración de amor a los Estados Unidos, cuya abreviatura es US.

Sin embargo, según Lopes, "esto es solo la punta de un alfiler". El problema, señala, es la falta de planificación, amplitud y recursos para las campañas internacionales.

Traducido por AZAHARA MARTÍN ORTEGA

Lea el artículo original