** C **


chinês - Para a República Popular da China, existe uma transliteração oficial denominada Pinyin, que entrou em vigor em 1979. Ela substitui a velha Wade-Giles, com a vantagem de eliminar os hifens e apóstrofos. As agências internacionais de notícias costumam trazer os nomes em Pinyin.

Mas cuidado, há algumas exceções já consagradas em português que devem ser mantidas: Pequim e não Beijing, Nanquim e não Nanjing, Cantão e não Guangzhou, Mongólia Interior e não Nei Monggol e Tibete e não Xizang.

Outros nomes, não tão consagrados, devem ser grafados segundo o sistema Pinyin, mas indicando sempre a grafia pelo sistema Wade-Giles, por período a ser definido pelo editor de Exterior: Guangdong (Kwangtung), Xinjiang (Sinkiang), Fuzhou (Foochow).

Nomes consagrados na grafia Wade-Giles permanecem: Mao Tse-tung, Chou En-lai, Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek. Note que o segundo elemento da palavra hifenada começa com minúscula.

A grafia Pinyin só é válida para a República Popular da China; nomes de Taiwan e Hong Kong não devem ser transliterados por este sistema.

Lembre-se de que em segunda referência ou títulos é o primeiro nome que designa o nome de família: Deng Xiaoping (Deng), Mao Tse-tung (Mao).



* Use GU antes do E e I.

** Pode soar como E, IE ou IO. Após as consoantes TCH, CH, SCH e J, use sempre E ou O. Após vogais, as demais consoantes, espírito brando ou em posição inicial, use E, IE ou IO. A diferença entre E, IE e IO tem de ser conhecida de antemão. Em textos para iniciantes ou crianças, indica-se que o som é IO com um trema sobre a letra cirílica E.

*** User SS em posição intervocálica.

Nomes estrangeiros
B
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
S
T
U
V
W
X
Z
Nomes estrangeiros adendo

 

Novo Manual da Redação - 1996

Anexos
Estrangeirismo
Fusos horários
Designações
Gentílicos
Nomes estrangeiros
Jurídico
Siglas

Frases


Introdução

Como consultar

Projeto Folha

Produção

Texto

Edição

Adendos

Bibliografia


subir

Copyright Empresa Folha da Manhã S/A - Todos os direitos reservados.