ERRAMOS
Proezas em língua estrangeira

Reprodução


GATOS NA TUBA

"Na reportagem 'Tem gato na tuba', afirma Weffort', publicada à pág. 4-3 (Ilustrada) da edição de 8/11, foi utilizada a grafia 'sangrar sin salud' para uma expressão espanhola citada pelo ministro Francisco Weffort (Cultura). O correto é 'sangrarse en salud', que significa prevenir-se, precaver-se." (21.dez.96)

Prevenir-se, precaver-se. Em caso de dúvida, não tenha vergonha de pedir para o entrevistado repetir ou explicar uma expressão.

VALE DO SILICONE

"Diferentemente do que foi publicado à página 2-9 de 29 de maio, na reportagem 'Estrutura política do Brasil é um desastre', a região da Califórnia, nos Estados Unidos, onde se concentram as indústrias de computadores é conhecida como Vale do Silício." (18.jun.94)
Em inglês, Silicon Valley. Saiu publicado "Vale do Silicone".


DUPLA PIADA

Reprodução
Hagar Eu nunca vi alguém comer tão rápido quanto você! Por que a pressa?
Eu não confio em conservantes!

"Há um erro de tradução na tira Hagar publicada na Ilustrada no último dia 3. Hagar diz não confiar em conservantes, e não em preservativos, como saiu publicado. A tira com a tradução correta é a reproduzida ao lado." (22.mai.91)




DERRAPAGEM

"O texto 'Rambotur', publicado à pág. 3-2 da edição de 3/10 (Mundo), tem um erro de tradução. Ao descrever uma charge do jornal norte-americano 'Florida Times-Union', traduz a expressão inglesa 'gas mileage' por 'quilometragem'. A tradução correta é 'consumo de combustível'." (7.out.93)

NÃO É O QUE PARECE

"O artigo 'O declínio do império latino-americano' (pág. 2-2, 28/05), de Jorge Castañeda, foi publicado como dois erros de tradução. Onde está escrito 'taxa de interesse', deve-se ler 'taxa de juros'. A palavra espanhola 'ahorro', que significa poupança, foi traduzida erroneamente por arrocho. A tradução correta da frase é: "Trágica involução para uma região em desenvolvimento, que requereu desde o século passado uma forte dose de financiamento externo para suprir a poupança local raquítica'." (31.mai.94)

NEM TODOS OS GATOS SÃO PARDOS

"Na edição do caderno Mais! do último domingo, à pág. 6-4, foi grafado incorretamente o título do romance 'II Gattopardo', de Tommaso di Lampedusa, traduzido em português por 'O Leopardo'." (1.dez.93)

A confusão, no caso, foi traduzir como "O Gato Pardo".

INGENUIDADE

"Na entrevista com Tom Hanks publicada na Ilustrada de 16/6, a palavra 'ingenuity' foi traduzida erroneamente por 'ingenuidade'. A tradução correta é 'engenhosidade'." (30.jun.95)

INGENUITY


"Diferentemente do que foi publicado na reportagem 'Exposição traz revolução do sportswear', na pág. 5-3 (Ilustrada) de 2/6, o significado em português da palavra 'ingenuity' não é 'ingenuidade'. A tradução correta é 'inventividade'." (13.jun.98)

BIMBO

"O artigo de Arnaldo Jabor 'Bimbo americano pode mudar o destino nacional', publicado na pág. 4-7 (Ilustrada) de 3/2, erra ao traduzir a gíria norte-americana 'bimbo' como órgão sexual masculino. O termo, segundo o 'Oxford Dictionary of Modern Slang' (Dicionário Oxford de Gíria Moderna), serve para designar 'moça considerada bonita, mas pouco inteligente'." (6.fev.98)

PISS AND VINEGAR

"A expressão em inglês 'piss and vinegar' foi traduzida incorretamente, de forma literal, por 'mijo e vinagre', na pág. 7 do suplemento 'Time' publicado ontem. A gíria é usada para dizer que uma pessoa tem pique, energia." (12.mar.99)

NOVECENTO

"'Novecento' quer dizer século 20 em italiano, e não século 19, como foi publicado no texto 'Modernista, fascista, louco, sentimental, intransigente...', no caderno Ilustrada Especial na edição de 2/10, sobre Pietro Maria Bardi (1900-1999)." (13.out.99)

MARINES E MARINERS

"A reportagem 'Ação americana no Peru preocupa a PF' (Brasil, 9/1, pág. 1-12) usou erroneamente a palavra inglesa 'mariners' no sentido de fuzileiros navais. O correto é 'marines'. Mariners significa marinheiros." (26.jan.00)

Dicas do Programa de Qualidade

Antologia do Erramos

Proezas em língua estrangeira

Pérolas datilográficas

Heresias

Gaiata ciência

Impropriedades literárias

A informação como ela não é

Proezas em língua pátria

Terminologia jurídica

O que está por trás dos nomes

A dimensão das coisas

Desserviço ao leitor

Quando um nome passa a ser um problema

Confusões histórico-geográficas

Vale mais que mil palavras

subir

Copyright Empresa Folha da Manhã S/A - Todos os direitos reservados.