ERRAMOS
Proezas em língua estrangeira
Reprodução
|
|
"Na reportagem 'Tem gato na tuba', afirma Weffort', publicada
à pág. 4-3 (Ilustrada) da edição de 8/11, foi utilizada a
grafia 'sangrar sin salud' para uma expressão espanhola citada pelo
ministro Francisco Weffort (Cultura). O correto é 'sangrarse en
salud', que significa prevenir-se, precaver-se." (21.dez.96)
Prevenir-se, precaver-se. Em caso de dúvida, não
tenha vergonha de pedir para o entrevistado repetir ou explicar
uma expressão.
"Diferentemente do que foi publicado à página 2-9 de 29 de maio,
na reportagem 'Estrutura política do Brasil é um desastre', a região
da Califórnia, nos Estados Unidos, onde se concentram as indústrias
de computadores é conhecida como Vale do Silício." (18.jun.94)
Em inglês, Silicon Valley. Saiu publicado "Vale
do Silicone".
Reprodução
|
|
Hagar
Eu nunca vi alguém comer tão rápido quanto você! Por que a pressa?
Eu não confio em conservantes!
|
"Há
um erro de tradução na tira Hagar publicada na Ilustrada no último
dia 3. Hagar diz não confiar em conservantes, e não em preservativos,
como saiu publicado. A tira com a tradução correta é a reproduzida
ao lado." (22.mai.91)
"O texto 'Rambotur', publicado à pág. 3-2 da edição de 3/10 (Mundo),
tem um erro de tradução. Ao descrever uma charge do jornal norte-americano
'Florida Times-Union', traduz a expressão inglesa 'gas mileage'
por 'quilometragem'. A tradução correta é 'consumo de combustível'."
(7.out.93)
"O artigo 'O declínio do império latino-americano' (pág.
2-2, 28/05), de Jorge Castañeda, foi publicado como dois erros de
tradução. Onde está escrito 'taxa de interesse', deve-se ler 'taxa
de juros'. A palavra espanhola 'ahorro', que significa poupança,
foi traduzida erroneamente por arrocho. A tradução correta da frase
é: "Trágica involução para uma região em desenvolvimento, que requereu
desde o século passado uma forte dose de financiamento externo para
suprir a poupança local raquítica'." (31.mai.94)
NEM
TODOS OS GATOS SÃO PARDOS |
"Na edição do caderno Mais! do último domingo, à pág. 6-4,
foi grafado incorretamente o título do romance 'II Gattopardo',
de Tommaso di Lampedusa, traduzido em português por 'O Leopardo'."
(1.dez.93)
A confusão, no caso, foi traduzir como "O Gato Pardo".
"Na entrevista com Tom Hanks publicada na Ilustrada
de 16/6, a palavra 'ingenuity' foi traduzida erroneamente por 'ingenuidade'.
A tradução correta é 'engenhosidade'." (30.jun.95)
"Diferentemente
do que foi publicado na reportagem 'Exposição traz revolução do
sportswear', na pág. 5-3 (Ilustrada) de 2/6, o significado
em português da palavra 'ingenuity' não é 'ingenuidade'. A tradução
correta é 'inventividade'." (13.jun.98)
"O
artigo de Arnaldo Jabor 'Bimbo americano pode mudar o destino nacional',
publicado na pág. 4-7 (Ilustrada) de 3/2, erra ao traduzir
a gíria norte-americana 'bimbo' como órgão sexual masculino. O termo,
segundo o 'Oxford Dictionary of Modern Slang' (Dicionário Oxford de
Gíria Moderna), serve para designar 'moça considerada bonita, mas
pouco inteligente'." (6.fev.98)
"A
expressão em inglês 'piss and vinegar' foi traduzida incorretamente,
de forma literal, por 'mijo e vinagre', na pág. 7 do suplemento 'Time'
publicado ontem. A gíria é usada para dizer que uma pessoa tem pique,
energia." (12.mar.99)
"'Novecento'
quer dizer século 20 em italiano, e não século 19, como foi publicado
no texto 'Modernista, fascista, louco, sentimental, intransigente...',
no caderno Ilustrada Especial na edição de 2/10, sobre Pietro Maria
Bardi (1900-1999)." (13.out.99)
"A
reportagem 'Ação americana no Peru preocupa a PF' (Brasil,
9/1, pág. 1-12) usou erroneamente a palavra inglesa 'mariners' no
sentido de fuzileiros navais. O correto é 'marines'. Mariners significa
marinheiros." (26.jan.00)
|
|
Antologia
do Erramos
Proezas
em língua estrangeira
Pérolas
datilográficas
Heresias
Gaiata ciência
Impropriedades literárias
A informação como ela não
é
Proezas em língua pátria
Terminologia jurídica
O
que está por trás dos nomes
A dimensão das coisas
Desserviço ao leitor
Quando um nome passa a ser um problema
Confusões histórico-geográficas
Vale mais que mil palavras
|