Publicidade
Publicidade
14/11/2004
-
13h50
Nobel de literatura fala à imprensa alemã sobre as dificuldades de traduzir sua obra para outras línguas. Até na Alemanha, mais amplo espaço de recepção de sua obra ficcional, ela se sente incompreendida.
"Simplesmente não sou a mais indicada para consumo de massa", observa Elfriede Jelinek, referindo-se à rápida propagação de sua obra após a aquisição do Prêmio Nobel de Literatura. Nos últimos dias, a editora Rowohlt vendeu os direitos de tradução da obra da escritora austríaca a inúmeros editores estrangeiros. Nos países anglófonos, na França e na Itália, planejam-se novas edições da obra de Jelinek. A romancista e dramaturga, que desde o anúncio da premiação declarou reiteradamente que não se sente tão merecedora do prêmio quanto outros escritores contemporâneos, como Peter Handke ou Thomas Pynchon, considera sua obra de difícil alcance internacional.
Gosto pelo experimento "Admiro-me ainda mais do prêmio, pois na verdade sou uma autora da província, que trabalha com uma determinada linguagem que já não dá para entender na Alemanha", aponta Jelinek sua singularidade, em entrevista ao Frankfurter Allgemeine Zeitung. Filiando-se à tradição do Grupo de Viena, propagador de uma literatura centrada no experimento lúdico com a linguagem e a sonoridade das palavras, ela considera sua obra difícil de ser traduzida: "Escrevo a partir desta tradição e tenho a sensação de que escrevo no vazio".
Continua...
"A linguagem é um cão": Jelinek intraduzível?
da Deutsche Welle, na AlemanhaNobel de literatura fala à imprensa alemã sobre as dificuldades de traduzir sua obra para outras línguas. Até na Alemanha, mais amplo espaço de recepção de sua obra ficcional, ela se sente incompreendida.
"Simplesmente não sou a mais indicada para consumo de massa", observa Elfriede Jelinek, referindo-se à rápida propagação de sua obra após a aquisição do Prêmio Nobel de Literatura. Nos últimos dias, a editora Rowohlt vendeu os direitos de tradução da obra da escritora austríaca a inúmeros editores estrangeiros. Nos países anglófonos, na França e na Itália, planejam-se novas edições da obra de Jelinek. A romancista e dramaturga, que desde o anúncio da premiação declarou reiteradamente que não se sente tão merecedora do prêmio quanto outros escritores contemporâneos, como Peter Handke ou Thomas Pynchon, considera sua obra de difícil alcance internacional.
Gosto pelo experimento "Admiro-me ainda mais do prêmio, pois na verdade sou uma autora da província, que trabalha com uma determinada linguagem que já não dá para entender na Alemanha", aponta Jelinek sua singularidade, em entrevista ao Frankfurter Allgemeine Zeitung. Filiando-se à tradição do Grupo de Viena, propagador de uma literatura centrada no experimento lúdico com a linguagem e a sonoridade das palavras, ela considera sua obra difícil de ser traduzida: "Escrevo a partir desta tradição e tenho a sensação de que escrevo no vazio".
Continua...
As Últimas que Você não Leu
Publicidade
+ LidasÍndice
- Alvo de piadas, Barron Trump se adapta à vida de filho do presidente
- Facções terroristas recrutam jovens em campos de refugiados
- Trabalhadores impulsionam oposição do setor de tecnologia a Donald Trump
- Atentado contra Suprema Corte do Afeganistão mata 19 e fere 41
- Regime sírio enforcou até 13 mil oponentes em prisão, diz ONG
+ Comentadas
- Parlamento de Israel regulariza assentamentos ilegais na Cisjordânia
- Após difamação por foto com Merkel, refugiado sírio processa Facebook
+ EnviadasÍndice
Sobre a Folha | Expediente | Fale Conosco | Mapa do Site | Ombudsman | Erramos | Atendimento ao Assinante
ClubeFolha | PubliFolha | Banco de Dados | Datafolha | FolhaPress | Treinamento | Folha Memória | Trabalhe na Folha | Publicidade
Copyright Folha.com. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicaçao, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Folha.com.