Saltar para o conteúdo principal

Publicidade

Publicidade

 
 
  Siga a Folha de S.Paulo no Twitter
16/05/2001 - 04h39

Tradutor virtual é apenas quebra-galho

Publicidade

ALEXANDRE VERSIGNASSI
da Folha de S.Paulo

Há um caminho na internet para driblar a barreira entre os idiomas: os tradutores on-line.

Gratuitos, esses programas estão embutidos em sites -não há necessidade de fazer down- loads- e traduzem pequenos textos de maneira instantânea.

Com eles, o internauta digita ou insere um texto e escolhe para qual língua ele será traduzido. E o resultado costuma aparecer em uma janela à parte.

O leque de idiomas que o tradutor "entende" varia de site para site. E, para brasileiros, é preciso escolher bem o programa, já que a maioria deles não faz traduções do português para idiomas que não sejam o inglês. E verter um texto do português para o inglês para depois passá-lo para o francês, por exemplo, pode ser algo desastroso.

Entre os softs testados pela Folha, o mais "poliglota" é o "InterTran". Ele traduz textos escritos em português para 25 línguas -há do convencional espanhol a idiomas como finlandês, filipino e búlgaro.

O programa é bastante amigável: ele corta a frase traduzida em palavras; ao clicar ao lado de cada uma delas, o internauta vê seus sinônimos e palavras relacionadas: "car" (carro, em inglês), por exemplo, aparece também como "vehicle" e "coach", que têm o mesmo significado. E, no caso de palavras em idiomas menos populares, aparece uma tradução para o inglês junto dos sinônimos correspondentes.

Outro tradutor útil para brasileiros é o "WorldLingo", que consegue traduzir o português para oito idiomas, entre eles japonês, coreano e chinês.

Ele permite adicionar caracteres presentes em certos idiomas, como o alemão, que não estão em teclados brasileiros -o que pode ser útil em uma tradução do alemão para o inglês, por exemplo.

Outros softs eficientes são o "Systran" (usado pelo conhecido site BabelFish) e o "iTranslator". Mas, a partir do português, eles só fazem traduções para o inglês.

E-mail
Os programas para tradução instantânea também chegaram aos sites de webmail.

Um deles é o "T-Mail", que, além de traduzir textos à maneira dos softs acima, traz uma conta de correio eletrônico para você enviar e receber e-mails traduzidos.

Para isso, vá ao site do "T-mail", clique em Get Your Own e invente um nome de usuário e uma senha. Criada a conta, é só escrever a mensagem, indicar um destinatário e selecionar os idiomas (e-mails em português só podem ser vertidos para o inglês).

Outra opção é usar o serviço para traduzir mensagens sem ter de acessar o site. Para isso, basta enviar um e-mail a partir do "Outlook" (ou de um programa semelhante), com cópia para um dos servidores do "T-Mail".
No caso de uma mensagem com tradução de português para inglês, é preciso digitar "pt-en@t-mail.com" (sem as aspas) no campo Cc (cópia carbono) do "Outlook". Então, serão enviadas duas mensagens ao destinatário: uma no original e outra em inglês.

Para receber e-mails traduzidos -outro serviço do site-, é preciso enviar mensagens a partir do webmail e, no item External POP Mail Access, definir para qual idioma os e-mails que você receber deverão ser traduzidos.

Por esse mesmo item, você pode colocar seu endereço de e-mail original para que as respostas traduzidas sejam redirecionadas.

Os softs "e-Lingo" (que também traduz textos) e "WorldLingo" trazem serviços semelhantes.

  • Veja mais tutoriais em Dicas & Truques

    Leia mais:
    Internet dá aulas de línguas estrangeiras
    Veja dicas para fazer cursos on-line
    Faça exercícios de gramática na rede
    Estude história e literatura on-line
    Melhore seu português pela internet
    Tradutor virtual é apenas "quebra-galho"
    Frases longas confundem softs de tradução
    Sistema dá apenas idéia geral do texto
    Ciberdicionários são úteis para consultas on-line
  •  

    Publicidade

    Publicidade

    Publicidade


    Voltar ao topo da página