Saltar para o conteúdo principal Saltar para o menu
 
 

Lista de textos do jornal de hoje Navegue por editoria

Ilustrada

  • Tamanho da Letra  
  • Comunicar Erros  
  • Imprimir  

Crítica contos

Tradutor também imprime sua marca em textos de Joyce

Em 'Finn's Hotel', Caetano Galindo mostra intimidade com exigências estéticas da língua do autor de 'Ulysses'

MARCELO TÁPIA ESPECIAL PARA A FOLHA

Joyce está sempre rindo, diz-nos Derrida. Ao abrirem-se agora, aqui, as portas de seu velho hotel, o autor ainda ri por meio da sobreposição de palavras, sentidos, referências, personagens.

Seu riso envolve não só o legado que leitura alguma encerra, mas, também, polêmicas como a despertada por "Finn's Hotel", que pode ter sido um projeto abortado, absorvido depois por "Finnegans Wake", ou obra autônoma voltada à história e à mitologia irlandesas, como defende seu editor original, Danis Rose.

Saber a verdade talvez pouco importe, comenta o tradutor Caetano W. Galindo. De fato, qualquer que fosse o propósito do conjunto de contos, este se sustenta.

Se Joyce ri, Galindo se diverte: para ele, traduzir "este Joyce foi uma alegria sem fim"; de seus dedos sairiam "as frases mais bonitas, mais divertidas e mais tocantes", porque saídas da "construção de Joyce", "vestidas" por ele.

Mas a tradução que ele persegue irá além da veste: sendo também criação, terá um corpo próprio e revelará seu modo de pensar e dizer, como nestas frases de "Issy and the Dragon" ("Seus encantos dela").

"For her pity there were times she even pitied the damned old devil himself" ("Por pena que tinha tinha ela até às vezes pena do maldito do diabo em pessoa").

"For her charity one when it was sneezing cold" ("Por caridade que tinha ela um dia quando era frio de de frio se espirrar").

Com a desenvoltura propiciada por sua intimidade com as exigências estéticas da língua de Joyce, o tradutor de "Ulysses" não hesita em imprimir sua marca em "Finn's Hotel" e no outro texto que compõe o volume: "Giacomo Joyce", traduzido entre nós pela terceira vez.

A nova recriação dessa história de amor anterior a "Ulysses" parece buscar mais concisão que a bela e pioneira versão de Paulo Leminski.

Pena que, não sendo bilíngue, esta edição não ofereça ao leitor a chance de adentrar nesta breve mas densa aventura tradutória.


Publicidade

Publicidade

Publicidade


Voltar ao topo da página