Saltar para o conteúdo principal

Publicidade

Publicidade

 
 
  Siga a Folha de S.Paulo no Twitter
13/06/2006 - 18h27

Narração croata dá toque afeminado ao Brasil

Publicidade

ALEC DUARTE
da Folha de S.Paulo

Poucos jogadores da seleção conseguiram escapar do toque afeminado que a narração do jogo no idioma croata conferiu aos brasileiros.

E não foi culpa do pessoal da rádio Split FM (Split é a segunda maior cidade do país, com 200 mil habitantes).

Eles bem que se esforçaram. O problema é a pronúncia dos nomes em português: quase todos acabam ganhando um "a" no final.

Assim, não deixou de ser engraçado ouvir, entre milhares de palavras incompreensíveis, a descrição de jogadas armadas por "Zé Roberta", que passava para "Adriana", que devolvia a "Ronalda", que recuava a "Juana", que tocava para "Lúcia".

Só Dida, Cafu e Kaká --que salvou a seleção-- escaparam da impropriedade.

O trabalho dos radialistas croatas, apesar de lembrar uma transmissão de TV, foi longe de ser sóbrio. Evidente: só quando o time deles chegava perto do gol, o que ocorreu com mais freqüência no segundo tempo.

Enquanto vivíamos a fase do "neima golova" (algo como "nenhum gol", quando o jogo estava 0 a 0), eles --eram dois narradores, que se revezavam a cada cinco minutos, em média-- brincavam e riam.

De repente, Kaká. Ao gol sucederam-se segundos de silêncio. E vozes com entonação irritada.

Opine: quem foi o melhor da seleção na vitória sobre a Croácia?

Especial
  • Leia cobertura completa da Copa do Mundo-2006
  •  

    Publicidade

    Publicidade

    Publicidade


    Voltar ao topo da página