Lista de textos do jornal de hoje Navegue por editoria
Pasquale Cipro Neto
'A cidade de Oklahoma City'
Foi um tal de ouvir bobagens como 'a cidade de Oklahoma City', que é algo como pedir ou oferecer 'frango chicken'
Parece que, quando chegam aos Estados Unidos, os tornados não assolam apenas algumas regiões do país governado por Obama; assolam também a nossa língua.
Divirto-me com o contorcionismo de alguns apresentadores do rádio e da TV para pronunciarem "Connecticut" do jeito que acham que se pronuncia no inglês americano (algo como "conéricât"). Nessas horas, vem-me à lembrança o que dizia o grande Eça (algo como "Tenho obrigação de falar mal qualquer língua que não seja o português").
Antes que algum chato de plantão venha dizer que Eça isso ou aquilo, vou logo lembrando que é preciso levar em conta o importante papel da figura da hipérbole (exagero) na expressão de algumas ideias. Devagar com o andor!
Se a preocupação com a pronúncia correta não se desse só com palavras inglesas, seria até admirável o esforço da turma do rádio e da TV para pronunciar termos estrangeiros, mas, quando ouço um deles dizer "Djuve" para referir-se à "Vecchia Signora", ou seja, à Juventus italiana, vejo que há muita estrada a ser percorrida. No italiano moderno, o "j" só é usado em alguns nomes de lugares e em alguns nomes e sobrenomes. Sabe como se chama o "j" em italiano? Chama-se "i longo".
Oriunda do alfabeto latino medieval, essa letra, em italiano, é lida como "i" mesmo. Moral da história: "Juventus" não se lê "Djuventus"; lê-se "Iuventus" (com o "e" aberto). Na Itália, o nome desse time costuma ser reduzido para "Juve" ("la Juve", que, pelo amor de Deus, não se lê "la Djuve").
O caso da Juventus italiana é só um de uma série interminável. O estádio do Napoli, outro time da Itália, vive sendo chamado de "San Paôlo". É "San Paolo", que se lê "Sán Páolo". O presidente do Chile (Sebastián Piñera) volta e meia vira "Sebástian"; a cidade espanhola (basca) de San Sebastián também vive virando "San Sebástian", como se fosse inglesa ou estadunidense. E isso porque há um baita acento agudo no "a" da última sílaba. Imagine se não o houvesse...
Nas últimas semanas, quando inclementes tornados varreram parte do centro dos EUA, foi um tal de ouvir bobagens como "a cidade de Oklahoma City", que é algo como pedir ou oferecer um sanduíche de frango chicken. Ora, "chicken" é frango, e "city" é cidade, de modo que "a cidade de Oklahoma City"...
Outra bobagem invencível é o emprego do artigo definido antes de Filadélfia e de Basileia, que são cidades (dos EUA e da Suíça, respectivamente). É um tal de dizer que tal coisa aconteceu "na Filadélfia" ou que o jogo será "na Basileia", como se se tratasse do nome de estados, regiões ou até países. Nada de "na" nesses casos: isso ocorreu "em" Filadélfia; o jogo foi "em" Basileia.
Outra pérola que anda na moda é o tal do "molho ao sugo", presente no cardápio de alguns restaurantes "italianos" Brasil afora. Ora, o "sugo" nada mais é do que o próprio molho, feito em geral com tomates e alguns temperos. Em italiano, "sugo" significa "o suco contido nas frutas ou nas verduras" ou "o caldo que se obtém com o cozimento de alguns alimentos (o caldo de um assado, por exemplo)" ou ainda "o molho que se põe no macarrão e que geralmente se prepara com tomate etc.". Enfim, caro leitor, "molho ao sugo" não passa de "molho ao molho".
Bem, a salada com os termos estrangeiros mal usados e, sobretudo, mal compreendidos e mal estudados é imensa. Quando isso tudo vem temperado com uma boa dose de preguiça ou de falta de curiosidade para investigar, o resultado é um desastre. A gente chega até a achar que o velho Eça tinha razão. É isso.