Saltar para o conteúdo principal Saltar para o menu
 
 

Lista de textos do jornal de hoje Navegue por editoria

Cotidiano

  • Tamanho da Letra  
  • Comunicar Erros  
  • Imprimir  

Pasquale Cipro Neto

'Gravata não passa futebol'

Fiquei pensando na captação da mensagem publicitária. Será que a frase atinge o seu objetivo?

Paro num dos semáforos da Dr. Arnaldo. Num dos "picolés" que há na "ilha" dessa via, vê-se uma publicidade de uma fábrica de celulares. Na parte baixa da tela, veem-se dois ou três celulares (smartphones); na parte alta, esta frase: "Gravata não passa futebol". Confesso que, como o genial Rolando Lero, demorei um pouco para captar a mensagem dos gurus que a produziram.

No pouco tempo em que o sinal ficou fechado, fiz algumas lucubrações, que incluíram a tola relação entre a gravata e o ferro elétrico, motivada (a relação) por um dos tantos sentidos do verbo "passar".

Ao fim e ao cabo, percebi que se tratava de uma mensagem publicitária destinada aos filhos que porventura ainda não tivessem comprado o presente do dia dos pais e que estivessem pensando em comprar uma gravata. A sugestão da peça publicitária? Trocar a gravata por um smartphone. O motivo? Gravatas não passam futebol, ou seja, gravatas não transmitem futebol (coisa que esses smartphones moderninhos fazem com um pé nas costas, visto que muitos deles são também aparelhos de TV digital).

Ufa! Desfeito o "mistério", fiquei pensando na captação da mensagem. Será que a frase atinge o seu objetivo? Será que a maior parte das pessoas que a veem capta de imediato o seu sentido? Convém notar que se trata de mensagem dirigida especificamente a quem passa por ela rapidamente.

Embora o verbo "passar" com o sentido de "transmitir" seja muito comum na linguagem coloquial, o seu emprego na peça publicitária em tela não produz efeito imediato. Se no seu lugar tivesse sido empregado o verbo "transmitir", pouco frequente na linguagem coloquial, a captação da mensagem seria mais rápida. Ou será que o que os redatores queriam era mesmo provocar o estranhamento, fato comum na linguagem publicitária?

Associada às fotos dos smartphones, a frase "Gravata não transmite futebol" decerto seria facilmente assimilada.

Se a intenção não era causar o estranhamento, essa peça publicitária confirma a "tese" de que é populismo puro dizer que a linguagem oral é sempre mais palatável do que a formal ou que é sempre melhor usar termos conhecidos no lugar de palavras mais "sofisticadas". O fato é que todos deveríamos ter um bom vocabulário passivo, aquele que se conhece ou se deveria conhecer, mas que se usa com pouca frequência (além, é claro, do vocabulário ativo, que se conhece e se usa com frequência). A escolha ficaria por conta da situação, da necessidade.

Vejo muito isso nos meios de comunicação. Determinadas palavras e construções foram sumariamente abolidas da TV, do rádio e dos jornais/sites sob o duvidosíssimo argumento de que o ouvinte/leitor não as conhece e/ou as acha formais demais. Muitos profissionais do jornalismo (sobretudo os da TV) têm alergia a termos que não frequentem a linguagem coloquial. Pura bobagem.

Essa conversa me lembra o que foi feito recentemente com uma obra de Machado de Assis, "reescrita" em linguagem "mais simples". Sob o tosco argumento de que as pessoas não conhecem determinadas palavras, procedeu-se a um verdadeiro ultraje à obra do grande Mestre. Como lembrou o professor João Cezar de Castro Rocha (da UERJ), em recente e brilhante artigo publicado por "O Estado de S. Paulo", uma das trocas foi a de "sagacidade" por "esperteza", como se na língua de hoje fosse possível desprezar o tom que "esperteza" assumiu neste infame país, repleto de "espertos" de todos os jaezes.

Deus meu, Deus meu! Devagar com o andor, moçadinha. É isso.


Publicidade

Publicidade

Publicidade


Voltar ao topo da página