Poeta faz resgate lírico da força de ancestrais de sua América Latina
Obra do costa-riquenho Ignacio Carvajal resulta potente a partir do mix do inglês, espanhol e da língua maia k'iche'
Já é assinante? Faça seu login
Continue lendo com acesso ilimitado.
Aproveite esta oferta especial:
Oferta Exclusiva
6 meses por R$ 1,90/mês
SOMENTE ESSA SEMANA
ASSINE A FOLHACancele quando quiser
Notícias no momento em que acontecem, newsletters exclusivas e mais de 200 colunas e blogs.
Apoie o jornalismo profissional.
A poesia de Ignacio Carvajal, jovem costa-riquenho radicado nos Estados Unidos, surpreende como resultado de uma potente mixagem de três idiomas: inglês, espanhol e k'iche', língua maia de um dos povos nativos da Guatemala.
Ele estudou também português em uma universidade norte-americana. Munido de ferramentas tão funcionais para um poeta de talento —os tantos idiomas que aprendeu—, desenvolveu sua técnica poética na coletânea quase trilíngue "Plegarias" (2019).
A palavra espanhola "plegaria" significa "prece" ou "oração" em português. A verdade dos poemas de Carvajal é expressa mesmo pela estrutura ritmada, recurso de ladainhas, de litanias que repetem palavras e versos como reforço à invocação.
"Pray with me, mother,/ for the forgiveness that we need not/ for we're good people/ we're good people/ we're good people/we're good people" (reze comigo, mãe/ pelo perdão de que não precisamos/ porque somos gente boa/ somos gente boa/ somos gente boa/ somos gente boa).
A verdade de sua poesia encontra-se no chamamento em defesa do imigrante, do estranho em terra alheia, da gente não desejada, daqueles que falam baixo para que "não lhes ouçam a língua" clandestina, para que "não lhes retirem a bandeira e o tempo".
Carvajal, 34, conta que vive nos Estados Unidos por um acaso: "Meu pai veio para estudar, e eu acabei ficando para a faculdade e depois para a pós-graduação. Inglês não era uma escolha, mas uma necessidade. Cada vez mais entendo, porém, como o imperialismo teve tudo a ver com isso".
O poeta, que confessa em verso não ter fé nem crença em divindades —"y yo, que fe no tengo, ni deidades"—, faz, no entanto, um apelo à força da ancestralidade, da mais presente (a mãe, a irmã) à mais antiga, aos entes sagrados criadores do universo e também às entidades maléficas do mundo das superstições.
Transita de um idioma para o outro com naturalidade —modo de romper, com sua linguagem poética, as fronteiras criadas pela perversa geopolítica do mundo desenvolvido contra o indivíduo rechaçado, assombrado pela discriminação e ameaça de expulsão.
Conheci Ignacio Carvajal em um festival de literatura latino-americana em Houston, no Texas, onde a beleza e a força de seus poemas, espécie de apelo anticolonialista, premiados na ocasião, chamou a atenção.
Como exemplo, mostro aqui trechos do poema "Tukur", que tem o título mantido assim em k'iche', e que significa "coruja", mas escrito em espanhol e publicado na revista literária The Acentos Review.
Traduzi o poema como um exercício livre de tradução, cujo resultado o próprio Carvajal leu e aprovou. A partir da tradução, fui surpreendida com as semelhanças ortográficas e sonoras entre o termo "tukur", do k'iche', e "murutucu", sinônimo de "coruja" em português. Optei por traduzir "tukur" por "tucuruja".
"De um galho cinza no bosque
a tucuruja lança os faróis
de seus olhos sobre esta casa
onde moramos nós
e um persistente medo
de que nos ouçam a língua
de que nos tirem os cachorros
de que nos retirem
a bandeira e o tempo.
tucuruja
-ave-magia-agouro-palavra
(...)
intercede por nós
pede aos céus que nos concedam
um tempinho mais
nesta terra."
Segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, as variantes "murutucu", "murucutu" e "murucututu" são derivados do tupi "murukutu'tu" e dão nome a uma espécie de coruja que ocorre do México à Argentina, além de no Paraguai e em grande parte do Brasil.
Assim o poeta, de lá de sua mesa de sons ancestrais, operou sem saber a mixagem milagrosa, unindo via linguagem, em síntese poético-geográfica, pontas da América Latina: do México maia ao tupi-português do Brasil.
A esta "constelação geográfica", dos que compartilham o pão e o antiquíssimo milho, Carvajal se refere em sua "Plegaria#6", no original espanhol: "Esta constelação geográfica/ --de nomes e sobrenomes/ de rostos confiáveis/ de bocas com as quais/ dividir o pão/ de tetos que acolhem/ --a quem poderíamos chamar/ de família/ espalha-se cada vez mais/ por todo o continente".
José Ignacio Carvajal Regidor é também professor assistente da Universidade do Kansas em Lawrence (EUA), onde pesquisa o ensino de línguas indígenas, literaturas e culturas mesoamericanas.
Este espaço é curto para tratar de sua profunda inspiração na alma desta América Latina tão oprimida, e da grande expressividade de sua poesia, que tem influências indiretas do lendário poeta e militante salvadorenho Roque Dalton (1935-1975) e, ao mesmo tempo, do contemporâneo poeta de slam norte-americano Anis Mojgani.
Receba notícias da Folha
Cadastre-se e escolha quais newsletters gostaria de receber
Ativar newsletters