Ruy Castro

Jornalista e escritor, autor das biografias de Carmen Miranda, Garrincha e Nelson Rodrigues, é membro da Academia Brasileira de Letras.

Salvar artigos

Recurso exclusivo para assinantes

assine ou faça login

Ruy Castro

Em tradução livre

Títulos e frases em outra língua têm agora de ser traduzidos mais ou menos para o português

  • Salvar artigos

    Recurso exclusivo para assinantes

    assine ou faça login

Norma recente na imprensa decretou que, diante de um título de livro ou filme inédito ou de uma expressão em língua estrangeira, informe-se entre parênteses o significado em português com a ressalva "em tradução livre" —ou seja, informal, aproximada. Sou a favor da tradução, evidente. Mas por que "livre"? Já vi uma referência ao romance "Moby Dick", seguida de "em tradução livre, ‘Moby Dick’". E vi também "I love you" se tornar, "em tradução livre", "Eu te amo", e "To be or not to be", "Ser ou não ser". Onde está a liberdade?

Imagine agora o contrário: um jornalista americano traduzindo para o inglês certas palavras e frases peculiares em português. Como não tem a vivência da língua, não poderá fazer uma "tradução livre" e, por falta de dicionário, recorrerá ao grande idiota da objetividade: o tradutor do Google.

Millôr Fernandes junto a painel que criou para parede do Laboratório Fleury, em São Paulo - Caio Guatelli-21.nov.2010/Folhapress

Um livro de Millôr Fernandes, "The Cow Went to the Swamp" ("A Vaca Foi pro Brejo"), de 1989, já antecipava o que seria quando isso acontecesse. Alguns exemplos: "É um barato!" ("It’s a male cockroach!"), "Comigo não, violão!" ("Not with me, guitar!), "Uma tremenda mão na roda" (A trembling hand in the wheel"), "Se der bolo, eu tiro o corpo fora" ("If it gives cake, I take my body out"). E "bombom" será "goodgood",

Velha história conta que, em visita ao Brasil em 1947, o presidente americano Harry Truman dirigiu-se ao presidente brasileiro Eurico Gaspar Dutra: "How do you do, Mr. Dutra?". E Dutra: "How tru you tru, Mr. Truman?". Conta-se também que, ao baterem à porta durante o encontro entre eles, Dutra, certo de que seria alguém da comitiva americana, gritou: "Between!" ("Entre!").

Pensando bem, boa mesmo é a tradução livre. Se bem-feita, é mais flexível. Numa coluna recente, citei o famoso verso de T.S. Eliot, "April is the cruellest of months". Uma tradução verdadeiramente livre seria: "Junho é o mais cruel dos meses."

LINK PRESENTE: Gostou deste texto? Assinante pode liberar cinco acessos gratuitos de qualquer link por dia. Basta clicar no F azul abaixo.

  • Salvar artigos

    Recurso exclusivo para assinantes

    assine ou faça login

Tópicos relacionados

Leia tudo sobre o tema e siga:

Comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.