Siga a folha

Descrição de chapéu
Livros

Tradução de 'Epigramas' recupera humor do romano Marcial

Obra é antologia com 219 dos 1.561 epigramas que nos chegaram

Assinantes podem enviar 7 artigos por dia com acesso livre

ASSINE ou FAÇA LOGIN

Continue lendo com acesso ilimitado.
Aproveite esta oferta especial:

Oferta Exclusiva

6 meses por R$ 1,90/mês

SOMENTE ESSA SEMANA

ASSINE A FOLHA

Cancele quando quiser

Notícias no momento em que acontecem, newsletters exclusivas e mais de 200 colunas e blogs.
Apoie o jornalismo profissional.

Guilherme Gontijo Flores
Curitiba

EPIGRAMAS

Avaliação:
  • Preço: R$ 82 (220 págs.)
  • Autoria: Marco Valério Marcial
  • Editora: Ateliê Editorial
  • Tradução: Rodrigo Garcia Lopes

A poesia de Marco Valério Marcial (c. 38-104 d.C.), uma das figuras mais importantes da literatura romana, vem recebendo bastante atenção. Quatro tradutores acadêmicos têm realizado um trabalho híbrido de estudo acurado e tradução poética anotada.

João Angelo Oliva Neto, Alexandre Agnolon, Robson Tadeu Cesila e Fábio Paifer Cairolli são os latinistas que desenvolveram a maior parte desses trabalhos nos últimos dez anos.

Apesar desses trabalhos excepcionais, a vivacidade da poesia de Marcial demanda um duplo trabalho tradutório com abordagens complementares: por um lado, o estudo que explique como funcionam suas piadas, alusões literárias, construções poéticas etc.; por outro, a recriação poética mais livre desses efeitos.

Uma obra que chegou há pouco às livrarias promete ser uma reinvenção de Marcial na poesia brasileira. Trata-se de "Epigramas", com tradução do poeta e romancista Rodrigo Garcia Lopes, numa antologia com 219 dos 1.561 epigramas que nos chegaram.

O novo trabalho, mesmo que inventivo, dá sequência ao projeto tradutório de Décio Pignatari, em "31 Poetas, 214 Poemas".

Pignatari já havia traduzido 58 epigramas de Marcial com registro mais popular, retomada de rimas e outros jogos formais que fazem o humor e a concisão dos epigramas ganharem vida em roupagem mais próxima da poesia marginal e do poema-minuto de Oswald de Andrade.

O resultado agora são poemas luminosos, como: "Você é um velho, é o que Taís repete. / Ninguém é velho pra receber boquete." (Livro 4, 50).

Ou: "Sempre diz, Póstumo, vou viver amanhã. / Me diga: esse amanhã, quando ele chega? / Por onde ele anda, Póstumo?, está muito longe? / Em Parta ou na Armênia ele se esconde? / O amanhã já é mais velho que Nestor e Príamo. / Quanto custa um amanhã?, me conte. / Vai viver amanhã, Póstumo? Hoje já era. / Sábio daquele que viveu-o ontem." (Livro 5, 58)

Além da tradução, o volume tem notas e posfácio do próprio Garcia Lopes, que auxiliam o leitor interessado.

Há algumas imprecisões técnicas, até na adaptação dos nomes romanos para o português; mas são falhas menores e perdoáveis diante da importância da tradução.

Belíssima é também a edição. A capa é solta em duas partes, de modo que cada um dos 12 livros de Marcial pode ser lido como volume separado, que, ao fim, é novamente reunido ao todo e preso com duas fitas elásticas.

Assim, mesmo na antologia, o leitor pode ter a experiência de dividir temporalmente a produção do poeta em pequenos fascículos.

GUILHERME GONTIJO FLORES é professor de língua e literatura latinas na Universidade Federal do Paraná e tradutor de “Fragmentos Completos: Safo” (ed. 34).

Receba notícias da Folha

Cadastre-se e escolha quais newsletters gostaria de receber

Ativar newsletters

Relacionadas