Ruy Castro

Jornalista e escritor, autor das biografias de Carmen Miranda, Garrincha e Nelson Rodrigues, é membro da Academia Brasileira de Letras.

Salvar artigos

Recurso exclusivo para assinantes

assine ou faça login

Ruy Castro

Perdido na tradução

As mancadas mais divertidas vieram de tradutores respeitados na praça

RIO DE JANEIRO - Um tradutor amigo me comunicou entusiasmado que fora convidado por uma editora a traduzir certo livro de um de seus autores favoritos: Níkos Kazatkánkis. Estranhei o som e perguntei: "Você quer dizer Níkos Kazantzákis, não? O autor de 'Zorba, o Grego'". Ele me olhou como se eu é que estivesse falando grego: "Não. Kazatkánkis, claro". Insisti: "Desculpe, Fulano, mas o homem se chama Kazantzákis. Onde está o livro? Confira na capa". 


Meio a contragosto, ele fez isto --e não acreditou em seu erro histórico. Não era Kazatkánkis, era Kazantzákis! Levara anos admirando o escritor e, por um absurdo equívoco visual ao ler seu nome impresso pela primeira vez, sempre o chamara pelo nome errado. Era horrível! Onde mais teria feito isto? E na presença de quem? Lembrou-se de que já dera uma palestra sobre Kazantzákis no consulado grego do Rio. Certamente chamara-o de Kazatkánkis o tempo todo e os gregos tiveram a bondade de não corrigi-lo --mas o que não teriam pensado dele?

O escritor grego Nikos Kazantzákis (1883-1957) - Divulgação

Tradutores são profissionais dedicados e mesmo os melhores podem errar feio. Algumas mancadas de tradução que mais me divertiram vieram de tradutores respeitados na praça. Numa delas, o original em inglês, referindo-se à proibição de beber numa universidade americana, dizia: "The campus was dry". Ou seja: "O campus estava sob lei seca". Mas o tradutor foi direto: "O campus estava seco" --o que podia indicar apenas falta de chuva. 

Outro livro e outro tradutor. Num romance policial, dois sujeitos estão sentados a uma mesa de bar. "They were drinking buddies", dizia o original. Ou, em português: "Eles eram companheiros de copo". Mas o tradutor mandou: "Eles estavam bebendo umas Buddies". 


Arrependi-me de ter corrigido aquele amigo. Pensando bem, Kazatkánkis soa melhor que Kazantzákis.

Comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.