Ruy Castro

Jornalista e escritor, autor das biografias de Carmen Miranda, Garrincha e Nelson Rodrigues, é membro da Academia Brasileira de Letras.

Salvar artigos

Recurso exclusivo para assinantes

assine ou faça login

Ruy Castro

Disse alguém

Os sucessos musicais de cada país ganhavam versões na língua dos outros, inclusive a nossa

  • Salvar artigos

    Recurso exclusivo para assinantes

    assine ou faça login

Há alguns domingos falei de como, até os anos 70, o mundo comportava uma fabulosa babel de gêneros, ritmos e estilos musicais, cantados na língua de cada país, e de como essa barafunda era partilhada por todos os países. Não só isso —os sucessos de um país ganhavam versões na língua dos outros. No Brasil, podia-se escolher entre ouvir os sucessos americanos, franceses, italianos ou o que fosse em suas línguas originais ou em português, recriados pelos nossos letristas.

“As Time Goes By”, de Herman Hupfeld, tornou-se “O Amor É Sempre Amor” na versão de Jair Amorim: “Enquanto houver luar/ Enquanto a luz brilhar/ E o sol tiver calor/ Enquanto o sonho houver/ O amor é sempre o amor...”. E “Limelight”, de Charles Chaplin, melhorou muito como “Luzes da Ribalta”, com a letra de João de Barro e Antonio Almeida: “Para que chorar o que passou?/ Lamentar perdidas ilusões/ Se o ideal que sempre nos acalentou/ Renascerá em outros corações...”.

Haroldo Barbosa, um dos maiores letristas da música brasileira, nos anos 50
Haroldo Barbosa, um dos maiores letristas da música brasileira, nos anos 50 - Divulgação/TV Globo

Haroldo Barbosa, superletrista, verteu centenas de canções americanas, entre as quais ”All of Me“, de Seymour Simons e Gerald Marks, que João Gilberto gravou: “Disse alguém/ Que há bem no coração/ Um salão/ Onde o amor descansa...”. E Nilo Sergio converteu “I’m Looking Over a Four-Leaf Clover”, de Harry Woods e Mort Dixon, no “Trevo de Quatro Folhas” que João Gilberto também gravou: “Vivo esperando/ E procurando/ Um trevo no meu jardim...”.

Mas o que pode superar o “Edmundo” em que Aloysio de Oliveira transformou “In the Mood”, de Joe Garland e Andy Razaf, e consagrou Elza Soares? “Edmundo nunca sabe bem o que faz/ Ele é um sujeito distraído demais/ Dizem que uma noite quando em casa chegou/ Antes de ir pra cama ele fez tal confusão/ Que o chinelo no travesseiro botou/ E se ajeitando foi dormir no chão...”.

Os americanos não sabiam o que se fazia com suas letras no Brasil. E não estavam nem aí. Desde que recebessem os royalties.

LINK PRESENTE: Gostou deste texto? Assinante pode liberar cinco acessos gratuitos de qualquer link por dia. Basta clicar no F azul abaixo.

  • Salvar artigos

    Recurso exclusivo para assinantes

    assine ou faça login

Tópicos relacionados

Leia tudo sobre o tema e siga:

Comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.